freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中國菜譜日語翻譯-全文預(yù)覽

2024-11-16 02:03 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 性,但是一些蘊(yùn)含獨(dú)特的文化元素的菜名則可譯性較弱,而在“音”層面也很難得體翻譯。主要表現(xiàn)在兩個方面,一是為了語音不惜加入不必要的襯字,例如川菜的“水煮魚”,后兩個字“煮魚”已經(jīng)把菜名所要傳遞的信息都表達(dá)出來了,而這里使用“水”字更多的還是為了保持菜名三音節(jié)的語言韻味。而且,漢語里獨(dú)有的雙聲、疊韻詞也體現(xiàn)出中國菜名上,如鴛鴦火鍋、咕嚕肉等,鏗鏘婉轉(zhuǎn),別有韻味。比如前文中的“發(fā)財(cái)好市”,是廣東人年夜飯桌上的常見菜,實(shí)際上是利用了“財(cái)”與“菜”的同音,“好”與“蠔”(即“牡蠣”)同音,迎合了中國人喜歡討個好彩頭的文化心理。由于漢語音節(jié)分明、一字一音,逐漸形成獨(dú)特的音韻美學(xué)文化,如雙音化、四字格、雙聲、疊韻、疊音、平仄及韻律等。在中國菜中,有很多地方菜使用了縮略形式來概括較為復(fù)雜的烹調(diào)材料。在翻譯這些菜名時,雖然可以使用音譯法或者直接翻譯法,但是如果日本人并不熟知那些文化元素,需要以“直譯+釋義”的方式,在譯文后補(bǔ)充其內(nèi)在含義。在要求譯文簡潔的前提下,這些菜名的可譯程度受到極大的局限。例如:火腿白菜:白菜とハムの煮物糖醋里脊:ぶつ切り豚肉の甘酢 腰果蝦仁:カシューナッツと蝦の炒め 豆瓣魚:魚の唐辛子味噌煮魚香茄子:なすの魚味風(fēng)炒め芹菜牛肉絲:セロリと牛肉の細(xì)切り炒め 在上述翻譯菜名時,都需要在譯文中譯出烹調(diào)方式,因此對于種類繁多的烹調(diào)方式的日語 必須較好地掌握。一、中國菜名的構(gòu)詞特點(diǎn)與可譯性分析中國菜名在構(gòu)詞方面有一個顯著的特點(diǎn),即“烹調(diào)法+原料”(如紅燒魚翅)、“作料+原料”(如糖醋里脊)等的構(gòu)詞方式十分常用。在漢語中,中國菜名是一種極具特色的語言形式,不僅承載著數(shù)千年來中國菜的風(fēng)味特色、烹飪技藝,而且蘊(yùn)含著如民俗、歷史、文學(xué)、宗教信仰等中華民族文化。雖然可譯性是翻譯存在的前提,但是并不代表翻譯過程中就沒有困難和障礙,絕對完全的、不流失任何信息的翻譯是極其困難的,從這一點(diǎn)而言,語言本身便是可譯性與不可譯性的對立統(tǒng)一。本文從中國菜名的構(gòu)詞特點(diǎn)和語音特點(diǎn)兩方面進(jìn)行可譯性分析,希望能夠?qū)ふ业揭恍┮?guī)律和技巧,以增進(jìn)我們對菜名這一特殊語言材料的翻譯研究。從翻譯技巧而言,對于“烹調(diào)法+原料”式菜名,一般采用直譯法即可,例如:紅燒魚翅:フカヒレの煮込み清蒸桂魚:桂魚の蒸し物 干炸帶魚:太刀魚の揚(yáng)げ物素炒白菜:白菜の炒め烤乳豬:子豚の丸焼き蔥爆牛肉:牛肉と蔥の強(qiáng)火炒め而對于“作料+原料”式的菜名,一般在作料和原料的翻譯詞之外再加上烹調(diào)方式的相關(guān)表達(dá),以利于日本人的理解?!贿^,并非所有菜名都采用上述具有較高可譯性的構(gòu)詞方式,一些菜名蘊(yùn)含了獨(dú)特的聯(lián)想意義和文化內(nèi)涵,而這些漢語表達(dá)往往很難用日語進(jìn)行解釋。中國菜中有 帶有地名的特色菜,另外,還有一些菜名與創(chuàng)始者或者傳說典故有關(guān)。例如:發(fā)財(cái)好市:髪菜と干し牡蠣の蒸しもの 紅燒獅子頭:肉だんごの醤油煮込み 金錢冬菇:肉詰めシイタケの揚(yáng)げ物 水晶肴肉:塩漬け肉の煮こごり 霸王別姬:スッポンと鶏のスープ第三,菜名中出現(xiàn)縮略等表述形式。二、中國菜名的音韻特點(diǎn)與可譯性分析 漢語和日語的語音系統(tǒng)有很大差別,從而造成由語音形成的文化形態(tài)上的差異,特別是語音審美觀念上的差異。僅從這一點(diǎn)而言,在語音層面,中國菜名的可譯性程度很差。用疊音詞來具體描繪菜品特點(diǎn),上口順暢,過目成誦,使菜名充滿活力。例如:咕嚕肉:酢豚(すぶた)艾窩窩:アイ―オーオー(餡入りもち米団子)鴛鴦火鍋:おしどりホーコー(二色スープの四川風(fēng)しゃぶしゃぶ)棒棒雞:バンバンジー(蒸し鶏の胡麻ソース掛け)蔥油粑粑:蔥油バーバー(蔥入り揚(yáng)げ餅)當(dāng)然,有的漢語菜名為了追求音節(jié)與音律的美感,不惜犧牲其它方面的信息傳達(dá)。例如,“紅燒下巴”中的“下巴”特指魚的下顎,為了保持四字形式,減去了很必要的“魚”字,但是在日語的譯名中,則必須加譯為“魚のアゴの煮込み”。但是很多時候一種民族語言的概念在另一種民族語言中無法找到對應(yīng)的概念表達(dá),甚至很難用這種語言對它作出很好的解釋。然而,現(xiàn)在看來,“ギョウザ”這個詞早已融入日語詞匯中,其概念也相應(yīng)地融入了日本人的飲食文化中,其可譯性在歷史進(jìn)程中由弱變強(qiáng)了。當(dāng)然,由于中國菜品種繁多,加之漢語發(fā)音十分復(fù)雜,漢日兩種語言在語義和邏輯上容易產(chǎn)生對應(yīng)關(guān)系,從而造成在翻譯中國菜名時一般較少考慮語音層面的傳達(dá),多從語義角度進(jìn)行翻譯。ed Rice Noodles2炒面:Saut233。 Bean Sprouts 27油條:DeepFried Twisted Dough Sticks(翻譯公司)27果皇糕:Baked Fruit Cake 27芋絲炸春卷:DeepFried Taro Spring Rolls 27芋頭蒸排骨:Steamed Pork Ribs with Taro 27原汁牛肉拉面:Braised Beef Noodle in Soup 280、蕓豆卷:French Bean Rolls 28炸饅頭:DeepFried Steamed Bun 28炸羊肉串:DeepFried Mutton Skewer 28榨菜肉絲湯面:Noodles in Soup with Preserved Vegetable and Sliced Pork 28招牌羔蟹肉炒飯:StirFried Rice with Crab Meat 28蒸腸粉:Steamed Rice Rolls 28蒸鳳爪:Steamed Chicken Feet with Soy Sauce 28蒸餃:Steamed Dumplings 28芝麻叉燒酥:Roast Pork with Sesame Pastry 28芝麻大餅:Panfried Sesame Cake 290、芝麻涼卷:Sesame Rolls 29芝士南瓜面:Noodles with Cheese Pumpkin 29中式牛肉湯面:Chinese Beef Noodles(翻譯公司)29周公三鮮濃湯面:Noodles in Soup with Fish Maw Abalone and Sea Cucumber 29豬肉白菜水餃:Dumplings Stuffed with Pork and Chinese Cabbage 29豬肉大蔥水餃:Dumplings Stuffed with Pork and Scallion 29豬肉茴香水餃:Dumplings Stuffed with Pork and Fennel 29豬肉芹菜水餃:Dumplings Stuffed with Pork and Celery 29豬肉西葫蘆水餃:Dumplings Stuffed with Pork and Vegetable Marrow 29疙瘩湯:Dough Drop Soup 300、牛肉粥:Minced Beef Porridge 30素春卷:Vegetarian Spring Roll 30上海春卷:Shanghai Spring Roll 30上海素春卷:Vegetable Shanghai Spring Roll 30蔥油餅:Scallion Pancake 30牛肉串:DeepFried Beef Skewer 30炸云吞:Fried Wonton 30炸蟹角:Crab Rangoon 30涼面:Cold Noodles with Sesame Sauce 30金手指:Fried Chicken Fingers3蝦吐司:Shrimp Toast31炸大蝦:Fried jumbo Shrimp(北京(北京翻譯公司)翻譯公司)31水餃或鍋貼:Steamed or Fried Meat Dumplings31無骨排: Ribs31寶寶盤:Pu Pu Platter31鮮蝦小餛飩:Shrimp Wonton Soup31菜肉餛飩:Shanghai Pork amp。 Noodles(or Me Feng)in Broth32各式炒年糕:Rice Cakes(Vegetable, Pork, Beef, Shrimp or Chicken)32本樓炒年糕:House Special Rice Cakes32各式兩面黃:PanFried Noodles(Vegetable, Pork, Beef, Shrimp or Chicken)32海鮮兩面黃:Seafood Panfried Noodles32地瓜粥:Traditional Congee with Sweet Potato32擔(dān)仔面:Hanker’s Noodle Soup, Taiwan Style32海鮮嚕面:Noodle Soup with Seafood32素菜湯面:Noodle Soup with Vegetable 3豬腳面線:Fried Rice Noodles with Pork Trotters 33蚵仔大腸面線:Fried Rice Noodles with Savory Stripes and Mussels 33肉醬炒米粉:Fried Rice Vermicelli with Minced Meat 33金瓜鮪魚炒米粉:Fried Rice Vermicelli with Minced Fish and Cushaw 33青葉炒飯:Fried Rice with Diced Pork and Vegetable 33活蝦炒飯:Fried Rice with Live Shrimps(北京(北京翻譯公司)翻譯公司)33沙茶牛松飯:Fried Rice with Minced Beef and BBQ Sauce 33咸魚茄粒炒飯:Fried Rice with Salty Fish and Diced Eggplant 33扁食湯:Dumpling in Soup 33鮮奶饅頭:Steamed Milk Bun 3芋頭餅:Deep Fried Taro Dumplings 34蓮蓉酥:Lotus Seed Paste Cake 34水果酥:Fresh Fruit Pudding(翻譯公司)34咖喱角:Curry Cake 34鮮蝦春卷:Spring Roll Stuffed with Shrimps 34麻薯:Deep Fried Glutinous Rice Dumplings 34杏仁豆腐:Almond Curd with Mixed Fruit 34愛玉冰:Aiyu Jelly 34龜靈膏:TortoisePlastron Cream 34水果盤:Fresh Fruit Platter 350、芝麻芋條:Deep Fried Taro Fillet with Sesame 35甜燒餅:Sweet Sesame Seed Flatbread 35咸燒餅:Spiced Sesame Seed Flatbread 35蘿包:Panfried Turnip Cakes 35蘿酥餅:Turnip Puffs 35蝦餃:Shrimp Dumplings 35韭菜水餅:Steamed Chives Pockets 35粢飯糕:Fried Rice Patties 35粢飯團(tuán):Stuffed Sticky Rice Ball第四篇:中國菜名日語翻譯日語菜名大全八寶飯 はっぽはん(がゆ)棒棒糖 ボンボン 爆米花 ポップコーン 便餐 棒冰,雪糕餅干 薄餅 薄荷糖 菜 菜包 叉燒 炒蛋 炒面 春卷 蔥油餅 大豆 蛋塔 豆沙包 燉牛肉 粉絲 肝 掛面 鍋巴 果醬 荷包蛋 烤雞 烤乳豬 臘腸 煉乳 麥片 麥芽糖 蜜餞 棉花糖 面點(diǎn) 面粉 けいしょく アイスーキャンデー ビスケット クレープはっかいりキャンデー あかず やさいまん チャーシュー いりたまご やきそば はるまき ねぎいれパン だいず タルト あんパンビーフ シチュー はるさめ レバー そうめん おこげ ジャムめだまやきロースト チキン ぶたのまるやき ちょうづめコンデンス ミルク オート ミール ばくがとう みつづけ わたあめ ペーストリー こむぎこ/ 3奶油點(diǎn)心 シュー ク
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1