【正文】
教學(xué)研究室副書(shū)記兼特級(jí)教師何鋒老師,他的講座主題是《小學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)篇教學(xué)》。在今天的課堂上,主講老師理論聯(lián)系實(shí)際,并結(jié)合案例、課例,從多個(gè)方面、不同角度進(jìn)行了深入淺出的剖析。當(dāng)然,有事例,還必須有對(duì)事例的分析、反思,這是案例研究的重要一環(huán)。定題目也是相當(dāng)重要的。但是,這并不是它的全部。那么,如何進(jìn)行小學(xué)英語(yǔ)科研呢?在今天的培訓(xùn)中,來(lái)江西省撫州市教研室的王俊星老師從同課異構(gòu)、小專題研究、案例研究、行動(dòng)研究、論文書(shū)寫(xiě)和課題研究等到方面進(jìn)行了系統(tǒng)而全面的歸納和梳理。閱讀后還可以讓學(xué)生進(jìn)行簡(jiǎn)單的復(fù)述,介紹他人或表演短劇的方式來(lái)處理閱讀效果。覺(jué)得這種方法也是可以借鑒到我的教學(xué)中,以后的課堂我也會(huì)適當(dāng)培養(yǎng)學(xué)生具有這種好的技巧。其次,最有效的方法是抓住key words。第二篇:“國(guó)培計(jì)劃”之反思日志(89)“國(guó)培計(jì)劃”之反思日志(89)12月9日 天氣:晴 星期四今天上午,我滿懷希望地聆聽(tīng)了由江西科技師范學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院副院長(zhǎng)吳美榮老師的精簡(jiǎn)講座《英語(yǔ)基本技能訓(xùn)練》。”而歸化翻譯則是“除非你有錦囊妙計(jì),否則我們輸定了?!爱惢敝敢栽凑Z(yǔ)文化為中心,譯文保留源語(yǔ)文化的異域性色彩,保留源語(yǔ)與譯語(yǔ)的語(yǔ)言文化差異;而“歸化”翻譯則是指以譯語(yǔ)文化為中心,使譯文順應(yīng)譯語(yǔ)文化的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。今天為我們授課的是江西科技師范學(xué)院的副教授付林艷,她講的主題是《小學(xué)英語(yǔ)的翻譯技巧》。趙老師在講座中從三方面就如何優(yōu)化教學(xué)設(shè)計(jì)進(jìn)行了闡述;一方面具體分析了教學(xué)設(shè)計(jì)的程序;另一方面詳細(xì)講解了教學(xué)過(guò)程的設(shè)計(jì),再次是教學(xué)評(píng)價(jià)的設(shè)計(jì)。其中趙老師談到了如何優(yōu)化教學(xué)設(shè)計(jì),她深刻地剖析和精辟的見(jiàn)解使我們豁然開(kāi)朗,讓我感受到山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村的境界。12月7日 天氣:陰轉(zhuǎn)晴 星期二今天是國(guó)培的第四天,天氣漸寒,可依然侵襲不了我學(xué)習(xí)的熱情。她首先給我們講的是翻譯的特征,起源以及后面提到的翻譯方法中“異化”和“歸化”的區(qū)別。”其中“Three cobblers with their wits bined equal zhugeliang the mastermind”屬異化翻譯;而“Two heads are better than one”則屬歸化翻譯,以及后面這個(gè)翻譯“un