【正文】
nted the country from uncovering the link between air pollution and human’s 中國人自古以來就在中秋時節(jié)慶祝豐收。by contrast, the backdrops are quiet performance, the performers mainly utilize four skills: song, speech, dance, and Opera is better at performing political and military struggle with historic and the performed stories are mainly from historic and fictional ancient times, Peking Opera, was mostly performed in the open air, so the performers developed a piercing style of song that could be heard by 中國衛(wèi)生監(jiān)督部門決定在未來三到五年之內(nèi)建立一個全國性的網(wǎng)絡(luò),用以監(jiān)測空氣污染對人類健康的影響。京劇較擅長于表現(xiàn)歷史題材的政治、軍事斗爭,故事大多取自于歷史演義和小說話本(historic and fictional stories)。The Art of War is one of the most important ancient Chinese military literary works, and serves as an important part of outstanding traditional culture in Tzu, the author of the book, revealed a series of universal military laws which are not only valued by militarists but also play an extensive guiding role in several fields such as economy, art of leadership, the pursuit of life and even family are a lot of famous saying and epigrams in The Art of War that are rich in wisdom and have profound meanings and are thus widely circulated both at home and The Art of War has been translated into many languages and it also plays an important role in the military history of the 京劇京?。≒eking Opera)已有200多年的歷史,是中國的國劇。s eyes on關(guān)注keep on愛好,很喜歡keep track of 留心kind of / sort of有點(diǎn)somewhatlay off 下崗off duty 下班on(the)onein touch 聯(lián)系,接觸leave alone別說let the cat out of the bag泄露秘密 liable for對...有責(zé)任 liable to易于little by little 逐漸地look for / hunt for 找工作 lost the point弄錯 lots of 許多 loyal to忠于mad about/on狂熱迷戀 mad at/with ,憤怒 mad with因...發(fā)狂make(both)ends meet收支平衡第二篇:英語六級翻譯2012年6月《孫子兵法》(The Art of War)是中國古代最重要的一部軍事著作之一,是我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。s needs 滿足要求might as well 不妨mistake a for b 認(rèn)錯more or less 或多或少,有點(diǎn)my treat 我請客narrow escape 九死一生necessary to /for 必要的 next door 隔壁的,在隔壁next to 下一個,其次no doubt 無疑地no less than 不少于……。:“中國青年創(chuàng)業(yè)國際計(jì)劃”是專有名詞,譯為Youth Business China。同時,中國也幫助國內(nèi)的年輕人在商業(yè)上搶占先機(jī)?!緟⒖即鸢浮緾hina will speed up development of the energysaving industry and make it a pillar of the national economy by State Council vowed in a statement to spur technological innovation,expand demand for energysaving products and boost the environmentalprotection service to the State Council, the value of the energysaving industry’s output will reach trillion yuan by 2015,with an average annual growth rate of 15 govemment will play a leading role and allow the nonstate capital to invest in energysaving has mitted to reducing its carbon emissions per unit of GDP by 40 to 45 percent by 2020 pared with the number in ,建立了專門的機(jī)構(gòu)。,擴(kuò)大人們對節(jié)能產(chǎn)品的需求,推動環(huán)保服務(wù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展:此處“承諾”可譯為vow。政府將起主導(dǎo)作用,并允許非國有資本投資節(jié)能項(xiàng)目。物質(zhì)文化的交流是雙向的,歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需求。絲綢之路延伸6,000多公里,得名于古代中國的絲綢貿(mào)易。采用逆向譯法,上下文反復(fù)出現(xiàn)“堵車”這個詞,所以可以省略。 often refusing to take passengers are the human factors that make it difficult to take a :可譯為it39。城市建設(shè)影響了出租車的使用效率。代溝的時間差距越小:翻譯時可使the more…the more…句式,即the more developed a place is,the narrower the age gap will be。:可譯為the improvement of thoughts and consciousness。s individualization and selfawareness have gradually been barriers among people appear。而到了21世紀(jì),隨著全國各地的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,人們文化知識的增長,思想意識的提髙,每個人的個性化和自我意識逐漸增強(qiáng),人與人之間的交流出現(xiàn)了障礙,人與人之間的想法、觀點(diǎn)出現(xiàn)了分歧,很難找到共鳴(resonance)。除了無辜生命的死亡外,我們的飲用水和水上娛樂活動也收到了極大的影響。地球表面超過70%是水,水無疑是地球上最寶貴的自然資源。:可譯為red veil。故此處譯為marriage divination,divination意為“預(yù)測,占卜”。s :可譯為a grand occasion。她頭頂紅蓋頭,全程都垂在肩上。傳統(tǒng)的中國婚俗被視為中國傳統(tǒng)文化禮儀的基礎(chǔ)。:“大的好處”即“明顯的好處”,故此處可譯為the most obvious advantage。還會剌激使用者超前消費(fèi),容易產(chǎn)生月光族。)希望能刺激病人更好地照顧自己 in hopes of motivating a patient to take better care of himself清楚并確定 be clear and certain雙向的 a twoway street信用卡(credit card)是由銀行發(fā)行的卡,持卡人可以憑卡賒購(buy on credit)商品和服務(wù)。參考譯文:How can doctors learn to be honest with their patients? More training about how to municate with patients about their health is critical—especially when it es to delivering bad may not tell the anxious patients the slightly abnormal results of a lab test, if it has no impact on the patient’s , they might exaggerate a normal result in hopes of motivating a patient to take better care of also need to be clear and certain about how honest they want their doctors to is a twoway street, after all, even in the doctor’s 極其重要的 critical尤其是在告知(deliver)壞消息時 when it es to delivering bad news.(注:注意e to的用法。如果檢查結(jié)果對病人的健康沒有影響的話,醫(yī)生們可能不會把略有異常的實(shí)驗(yàn)室檢查結(jié)果告訴給焦慮的病人。:可譯為expand the scale of或increase the number of。參考翻譯: With the rapid economic development and thepromotion of international status, China hasgradually bee a popular destination country foroverseas strives to be the hottestdestination country for overseas study in Asia bythe year the Chinese language, the overseas students with blond hair and blueeyes are also interested in the majors with Chinese characteristics like Chinese art, food,folklore, traditional Chinese medicine and so , to expand the scale of overseasstudents, Chinese government constantly invests more to offer scholarships on the otherhand, to attract more excellent overseas students, universities also add many :表達(dá)“隨著”的含義,可采用with加分詞短語的形式。第一篇:英語六級翻譯一隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和國際地位的提升,中國逐漸成為各國留學(xué)生的熱門留學(xué)目的地。同時,中國為進(jìn)一歩擴(kuò)大外國留學(xué)生規(guī)模,不斷增加政府獎學(xué)金的投入;另一方面,為吸引更多優(yōu)秀的國際生源,各院校也增設(shè)了不少獎學(xué)金項(xiàng)目。“洋學(xué)生”可譯為overseas students,文中“外國留學(xué)生”、“國際生源”均可用該詞組表達(dá)。醫(yī)生該如何學(xué)習(xí)誠實(shí)對待他們的病人呢?進(jìn)行更多關(guān)于如何與病人溝通其健康狀況的培訓(xùn)是極其重要的——尤其是在告知(deliver)壞消息時。畢竟,即便在醫(yī)生的辦公室里,交流也是雙向的。Doctors may not tell the anxious patients the slightly abnormal results of a lab test, if it has no impact on the patient’s health.(注:注意這句話的翻譯順序,及檢查結(jié)果重復(fù)出現(xiàn)時,翻