freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

大學(xué)英語四級(jí)句子翻譯的常用技巧-全文預(yù)覽

2024-10-25 08:14 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 , fiction, and ci(new lyrics written to preexisting tunes), fu(“descriptive poems” of prosepoetry), qu(a freer form based on the new popular songs and dramatic arias), and many other artistic expressions are various in fiction has a long history, reaching its peak in the Ming and Qing classics of Chinese literature are Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Pilgrimage to the West, and A Dream of Red Mansions, which have extensive and farreaching significance both on a national and international reading “the four famous novels” carefully, you can understand traditional Chinese society and human culture, and its it is an important way to absorb the quintessence of ancient culture as well as to pick up strategies and wisdom on how to get along with 泰山(Mount Tai)位于山東中部,占地426平方千米,最高峰“玉皇頂(the Jade Emperor Peak)”海拔約1 545米。Chinese grottoes mainly reflect the art of Buddhist China, there are four major art landscapes of grottoes: the Mogao Grottoes at Dunhuang, the Yungang Grottoes at Datong, the Longmen Grottoes at Luoyang, and the Maijishan Grottoes at and painted on mountains, the Buddhist grottoes mingle both sublimity and secular feelings together, presenting us a vivid and natural embody the systematic bination of both the exceptional artistry of great nature and the extremely fine craftsmanship of Chinese Buddhist grottoes are regarded as a profound and stunning general art gallery, displaying the art of architecture, painting, sculptures and artistic achievements of Chinese grottoes have attracted the attention of the world, and have bee an important international cultural 中國古典文學(xué)包括詩歌、散文、小說及詞(ci)、賦(fu)、曲(qu)等多種文體,藝術(shù)表現(xiàn)手法豐富各異。Qipao is a unique kind of traditional Chinese worn by Manchu women, Qipao fitted loosely and hung straight down the body with no then some Han Chinese ladies carried out some improvements on the design, making it more fitting and it came to the 1920s, Qipao became very popular among the girl students in is usually made of silk, and embroidered with delicate laces at the neckline, cuffs and embodies Chinese womens modesty, softness and (grotto)主要反映的是佛教文化藝術(shù)。后來一些漢族的女性對這種服飾進(jìn)行了改造,使它更加合身、性感。為了更好地推廣武術(shù),使其與奧運(yùn)項(xiàng)目接軌,中國武協(xié)和國際武聯(lián)(the Chinese Wushu Association and the International Wushu Federation)做了艱苦卓絕的工作。因此,人們必須了解并遵守面子規(guī)則,如果違反就會(huì)受到嚴(yán)厲的懲罰。天貓()雙十一一天的銷售額從2009年的5 000萬飆升至2013年的350億。距今已有2 000多年歷史的萬里長城很多地方已經(jīng)變成了廢墟,但是它仍然是世界上最具吸引力的地方。演員在不到20秒的時(shí)間內(nèi)要換十多次臉譜。變臉(Face Changing)是川劇中的一大亮點(diǎn)。一鍋熱湯尤其可以增加和諧、團(tuán)圓的氣氛。近年來,中國東北某些城市的老年人自發(fā)組織了秧歌隊(duì),隊(duì)員常年通過跳秧歌舞來保持健康,同時(shí)他們也樂在其中。小說篇幅長達(dá)80萬字,分為120個(gè)章節(jié),共描述了1 191個(gè)人物角色,堪稱中國文學(xué)史上四大經(jīng)典小說之一。然而,奧運(yùn)會(huì)的發(fā)展也是奧運(yùn)會(huì)面臨的一個(gè)大問題。最初有記載的奧運(yùn)會(huì)于公元前776年在希臘的奧林匹亞(Olympia)舉行。在當(dāng)今世界上的190多個(gè)國家中,世界貿(mào)易組織的成員國(member country)有158個(gè)。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡練。如以下五個(gè)例子:,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問也來不及了。所謂合句法就是把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。譯文:Such actions couldn’t long escape 例7:有利必有弊。譯文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our :他七十歲了,可是并不顯老。反之,漢語中有些從正面表達(dá)的詞、短語或者句子,譯成英語時(shí)需要從反面進(jìn)行表達(dá),如例例例6。常用的句子翻譯方法:正反、反正表達(dá)法,分句、合句法。需要熟練掌握用法的還有l(wèi)ead to, result in, result from, be to blame for, be responsible for。應(yīng)當(dāng)熟練把握 “attribute…to…”的拼寫和用法。關(guān)鍵是次序如何調(diào)理。 average, it is said, visitors spend only _____________________(一半的錢)in a day in Leeds as in :據(jù)說,游客平均一天在利茲花掉的錢只有在倫敦的一半那么多。”翻譯時(shí)有兩個(gè)知識(shí)點(diǎn)容易出錯(cuò),首先,“與…相比”考查詞組知識(shí),四級(jí)程度同學(xué)應(yīng)當(dāng)掌握“pared with”或者“in parison with”, 但常有考生把 “pare with”與“pare to”(把…比做)混淆,或者沒有考慮過去分詞形式??疾橹攸c(diǎn):倒裝句結(jié)構(gòu)中的否定詞前置現(xiàn)象。“過高”則往往使用too high或too much, 由于主體內(nèi)容是金錢而不是溫度,我們用經(jīng)常搭配的“much”??疾橹攸c(diǎn):從句知識(shí):尤其讓步狀語從句,注意復(fù)習(xí)whether… or…, though, no matter how等表達(dá)的用法。本句意為:不管是否加熱,這種物質(zhì)都不會(huì)溶解于水。審題時(shí),一定要注意一些涉及比較或是副詞的表達(dá),以免翻譯時(shí)有所遺漏。其二,內(nèi)容單純,不需要專業(yè)理論知識(shí)??忌绻軌蚴炀氄莆站渥臃g的基本方法,那么對于處理四級(jí)考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。譯文:The argument he put forward is pretty thin.(詞)例2:我們確信,年輕一代將不會(huì)辜負(fù)我們的信任。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達(dá)的,而譯成英語時(shí)則需要從正面進(jìn)行表達(dá),如例例例3??忌绻軌蚴炀氄莆站渥臃g的基本方法,那么對于處理四級(jí)考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。翻譯時(shí),根 據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語、漢語的句子結(jié)構(gòu)有時(shí)需要進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。譯文:He was an indecisive sort of person and always capricious.(詞)例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟病。,譯文從正面表達(dá)例1:他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實(shí)。在表達(dá)否定概念時(shí),英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差 異。大學(xué)英語四級(jí)考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。有人把英語句子比喻為“樹木叢生、干枝糾纏的樹林”,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為“枝干分明的竹林”,脈絡(luò)清晰,主次易辨。我就是里面的國王。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡練。(從關(guān)聯(lián)詞處分譯)譯文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in is not affected by the pressure of the “一個(gè)國家,兩種制度”,具體說,就是在中華人民共和國內(nèi),有著十多億人口的大陸實(shí)行社會(huì)主義制度,香港、臺(tái)灣地區(qū)實(shí)行資本主義制度。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡潔、易懂、層次分明。所謂分句法就是把原文的一個(gè)簡單句譯為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。譯文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.(短語)例6:這類舉動(dòng)遲早會(huì)被人發(fā)覺的。譯文:The argument he put forward is pretty thin.(詞)例2:我們確信,年輕一代將不會(huì)辜負(fù)我們的信任。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達(dá)的,而譯成英語時(shí)則需要從正面進(jìn)行表達(dá),如例例例3??忌绻軌蚴炀氄莆站渥臃g的基本方法,那么對于處理四級(jí)考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語、漢語的句子結(jié)構(gòu)有時(shí)需要進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。有人把英語句子比喻為“樹木叢生、干枝糾纏的樹林”,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為“枝干分明的竹林”,脈絡(luò)清晰,主次易辨。大學(xué)英語考試大四級(jí)考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。在表達(dá)否定概念時(shí),英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差異。一、譯文從正面表達(dá)例1:他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實(shí)。譯文:He was an indecisive sort of person and always capricious.(詞)例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟病。譯文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews.(否定轉(zhuǎn)移)二、分句、合句法很多情況下,翻譯句子的時(shí)候,需要調(diào)整原來的句子^考試*大結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1