freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

如何英譯“八榮八恥”社會主義榮辱觀大全-全文預(yù)覽

2025-10-15 15:35 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 要得到社會的認(rèn)同。規(guī)范、制度以及一系列法律機(jī)制的建立健全,是促進(jìn)社會主義榮辱觀深入人心、落到實處、社會風(fēng)氣得以扭轉(zhuǎn)的有力保障。古人云:“慈于子者不敢絕衣食,慈于身者不敢離法度,慈于方圓者不敢舍規(guī)矩”?!皼]有規(guī)矩,難以成方圓”。必須看到,當(dāng)前社會上存在著一些榮辱不分、是非顛倒的道德行為,甚至出現(xiàn)少數(shù)以榮為恥、以恥為榮違背道德準(zhǔn)則的現(xiàn)象。一方面要強(qiáng)調(diào)“外憚法紀(jì)”,通過制度建設(shè)規(guī)范和約束人們的道德行為。這些源于誠實之人于人為善,遵紀(jì)守法,不說謊,不作假,不搬弄是非,仰天不愧于天,俯地不負(fù)于地,心底坦然天地寬。同時對規(guī)矩本分,與人為善、以誠待人者要予以尊重、保護(hù)、使其得到實惠。當(dāng)今我國改革和發(fā)展正處在一個關(guān)鍵時期,要把全面建設(shè)小康社會的宏偉藍(lán)圖變?yōu)楝F(xiàn)實,欺詐耍滑與事無補(bǔ)而有害,只有實干才能克服困難,加快發(fā)展,奪取勝利。于是,追名逐利取代了廉潔奉公,不勞而獲,坐享其成取代了艱苦奮斗,弄虛作假取代了坦誠老實;真誠待人,實在做事,敬業(yè)勤奮,被看作不知時務(wù),缺心眼的癡子、傻帽、窩囊廢,在有些人心目中是非含混,黑白顛倒,使坦誠實在的人遭到不應(yīng)有的傷害,致使哄騙、蒙騙、誘騙、詐騙、拐騙等欺騙行為以及說假話、編瞎話、欺上瞞下現(xiàn)象幾乎隨處可見,商場假貨泛濫,官場形式主義、浮夸風(fēng)屢禁不止,民間坑蒙拐騙無孔不入。敬愛的周恩來總理一貫提倡,“說老實話,辦老實事,做老實人”,并身體力行,把此提到為人處世的一個規(guī)范和準(zhǔn)則。并且具體提出了以熱愛祖國為榮、以危害祖國為恥,以服務(wù)人民為榮、以背離人民為恥,以崇尚科學(xué)為榮、以愚昧無知為恥,以辛勤勞動為榮、以好逸惡勞為恥,以團(tuán)結(jié)互助為榮、以損人利己為恥,以誠實守信為榮、以見利忘義為恥,以遵紀(jì)守法為榮、以違法亂紀(jì)為恥,以艱苦奮斗為榮、以驕奢淫逸為恥的八“榮”八“恥”標(biāo)準(zhǔn)。而且我的翻譯還考慮到了全局(包括“要教育廣大干部群眾特別是青少年樹立社會主義榮辱觀,堅持”這一部分)和局部(“八榮八恥”部分)的關(guān)系,便于隨意拆合。表現(xiàn)形式的美度:“八榮八恥”的原文,每行的字?jǐn)?shù)相同,句子排列非常整齊,形成了視覺和聽覺上的美感。英語表達(dá)的力度: 對于“榮”和“恥”中的“恥”字,是翻譯為dishonor / disgrace還是shame 呢?根據(jù)“八恥”所指的內(nèi)容來看,這里的“恥”字顯然是指恥辱和羞恥,所以我選擇了后者而不是前者。再比如“愚昧無知”,如果把它翻譯為remain ignorant,那打擊面就太廣了。andhonor to those who uphold hard struggle, andshame on those who indulge in a dissipated ,除了前面提到的“站在一定的高度”這個“高度”之外,根據(jù)我的“立體思維”方式,我還把握住了另外幾個“度”,即:理解原文的深度,英語表達(dá)的力度,語言風(fēng)格的雅度,和表現(xiàn)形式的美度。honor to those who are hardworking, andshame on those who detest having to work。我是這樣翻譯的:【原文】社會主義榮辱觀:要教育廣大干部群眾特別是青少年樹立社會主義榮辱觀,堅持以熱愛祖國為榮、以危害祖國為恥,以服務(wù)人民為榮、以背離人民為恥,以崇尚科學(xué)為榮、以愚昧無知為恥,以辛勤勞動為榮、以好逸惡勞為恥,以團(tuán)結(jié)互助為榮、以損人利己為恥,以誠實守信為榮、以見利忘義為恥,以遵紀(jì)守法為榮、以違法亂紀(jì)為恥,以艱苦奮斗為榮、以驕奢淫逸為恥?,F(xiàn)為中國翻譯協(xié)會理事,《中國翻譯》雜志編委,中國譯協(xié)對外傳播委員會成員,全國翻譯專業(yè)資格考試英語專家委員會委員,中國日報網(wǎng)站英語點津“翻譯擂臺賽”特約專家,中國對外翻譯出版公司專家顧問委員會委員,中國進(jìn)出口銀行英文譯審。About the author:丁衡祁,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)商務(wù)英語系教授,2002 年退休后被對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)卓越國際學(xué)院聘為英語教學(xué)研究中心主任。因此,我把它翻譯成英語時也盡量做到大體整齊、基本對稱。語言風(fēng)格的雅度:最高領(lǐng)導(dǎo)人的指示,其語言文字的風(fēng)格應(yīng)該是既便于書面表述又適合口頭表達(dá),略顯莊重但又不致古板,因而我在選詞造句時采用了normal style 而不是very formal style 或very informal style。所以我把它翻譯為those who prefer to be ignorant而不是those who remain ignorant。所以我的翻譯是be divorced from 而不是betray。honor to those who are disciplined and lawabiding, andshame on those who violate laws an
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1