【正文】
he Parties hereto for review a注釋:(1)Board of Directors authorized by the Parties hereto:本協(xié)議雙方授權(quán)的董事會 hereto:to this Agreem(2)to administrate or manage FCAM:管理FCAM administrate:行政管理 manage:業(yè)務(wù)管理(3)the overall business management plan of the pany:公司整體經(jīng)營計(jì)劃(4)monitor the execution of the plan in question:監(jiān)督該計(jì)劃的執(zhí)行(5)review and approval:審閱和批準(zhǔn) 參考譯文:本協(xié)議雙方同意授權(quán)管理FCAM的董事會對公司整體經(jīng)營計(jì)劃的報批和監(jiān)督執(zhí)行負(fù)責(zé)。(2)improvement, modification, further invention or design:改進(jìn)、修正、更新本發(fā)明或設(shè)計(jì)(3)discover, make or develop:開發(fā)(4)manufacture and assembly of the Licensed Products or ponents thereof:生產(chǎn)及裝配許可證產(chǎn)品或(5)file application for Letter Patent:申請專利(6)take other necessary legal steps to protect the same:其它必要的法律保護(hù)程序 the same: Letter Pate(7)any patent arising therefrom:由此產(chǎn)生的專利(8)consistent with this agreement:與本協(xié)議不相矛盾 參考譯文:本協(xié)議各方同意,一方對于有關(guān)生產(chǎn)及裝配許可證產(chǎn)品或部件所做的改進(jìn)、修正、更新發(fā)明或設(shè)計(jì)均應(yīng)立即全部以自負(fù)費(fèi)用并以自身名義申請專利或采取其它必要的法律保護(hù)程序,由此產(chǎn)生的專利將屬于該方所有。仲裁裁決是終局性的,對雙方都有約束力。用法:在表示上文已提及的“本合同的??本文件的??”時,使用該詞。例9 This Decision shall apply to the crimes mitted against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof by the staffthan limited liability panies and panies limited by :(1)the crimes mitted:犯罪行為(2)against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof:犯有本決定第九條、第十條、第十一條規(guī)定 hereof: o參考譯文: 有限責(zé)任公司、股份有限公司以外的企業(yè)職工有本決定第九條、第十條、第十一條規(guī)定的犯罪行為的,適用本決例10 Companies registered and established prior to the effective date of this Law shall, in accordance with Lawsregulations and pursuant to the “Standard Opinion on Limited Liability Companies” or the “Standard OShares” issued by the relevant responsible department of the State Council, continue to panies not pletely satisfying the requirements of this Law shall, within the specified time limiSpecific methods for implementation of this Law will be set out in separate regulations issued by the State Co注釋:(1)panies registered:已登記成立的公司(2)the “Standard Opinion on Limited Liability Companies”:《有限責(zé)任公司規(guī)范意見》(3)the “Standard Opinion on Companies Limited by Shares”:《股份有限公司規(guī)范意見》(4)the relevant responsible department of the State Council國務(wù)院有關(guān)主管部門(5)in separate regulations issued by the State Council:由國務(wù)院另行規(guī)定 參考譯文:本法施行前已登記成立的公司,應(yīng)依照法律、行政法規(guī)、地方性法規(guī)和國務(wù)院有關(guān)主管部門制定的《有限責(zé)任司規(guī)范意見》,繼續(xù)保留。賠償請求人要求確認(rèn)有本法第十五條、第十六條規(guī)定情形之一的,被要求的機(jī)關(guān)不予確認(rèn)的,賠償請求人有權(quán)申先向賠償義務(wù)機(jī)關(guān)提出。符合本法規(guī)定的條件的,登記為有限責(zé)任公司或定的條件的,不得登記為有限責(zé)任公司或股份有限公司。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。(2)hereinafter referred to as Party B:以下簡稱乙方 參考譯文:本協(xié)議特由中國公司(以下簡稱甲方)與公司(以下簡稱乙方)于****年**月**日訂立。語法:一般置于主語后,:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and pletion of defects therein the Contract Price or such other sum as may bee payable under the provisions of themanner prescribed by the : 業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價,或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的款項(xiàng)工程中缺陷的報酬。七、本協(xié)議以中英文兩種文字書就,中英文合同內(nèi)容不一致時以中文為準(zhǔn)。五、本協(xié)議經(jīng)雙方正式簽字蓋章后生效。甲方人力資源部門在稅務(wù)手續(xù)辦理完畢后10日內(nèi)將完稅后的董事津貼凈額劃至乙方指定賬戶,并向乙方職能部門提供中華人民共和國境內(nèi)境內(nèi)完稅憑證。各年度《董事津貼支付通知書》作為本合同的附件,與本合同具有同等法律效力。第一篇:合同的翻譯中國有限公司與美國有限公司之______________________________董事津貼支付協(xié)議_______________________________________二零零六年 月 日董事津貼支付協(xié)議甲方: 中國有限公司住所: 中國北京市西城區(qū)金融大街 號法定代表人:乙方: 美國有限公司住所:法定代表人:鑒于美國銀行股份有限公司(以下稱“乙方”)以股東身份向中國建設(shè)銀行股份有限公司(以下稱“甲方”)派出董事,經(jīng)甲乙雙方友好協(xié)商,達(dá)成如下一致意見:一、甲方向乙方支付董事津貼。具體支付流程如下:甲方人力資源部門根據(jù)甲方年度股東大會批準(zhǔn)的董事津貼額度向乙方職能部門出具當(dāng)年度《董事津貼支付通知書》(樣式見附件)。甲方人力資源部門收到乙方職能部門提供的發(fā)票憑證后,向甲方所在地稅務(wù)機(jī)關(guān)辦理稅務(wù)申報和中華人民共和國境內(nèi)納稅。四、因本協(xié)議引起的或與本協(xié)議有關(guān)的任何爭議,應(yīng)在雙方之間通過友好協(xié)商的方式解決;友好協(xié)商解決不成的,任何一方可將爭議提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會,按照其現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則,在北京進(jìn)行仲裁;該仲裁裁決為終局裁決,對雙方均具有約束力。六、本協(xié)議自乙方終止向甲方派出董事當(dāng)年度之董事津貼支付完畢之日起自動失效。any and all taxes to be imposed by the appropriate authorities outside the territory of the PRC shall be paid by Party B on its own to the related authorities within the specified country(ies)or region(s).In no event shall Party A be held liable for any nonpayment by Party B of any payable taxes imposed by any related authority outside the territory of the 4 Any dispute arising out of, or in connection with this Agreement shall be first settled by both Parties hereto through mutual negotiation in good faith, in case no successful settlement isreached thereby(由此、因此), either party hereto may submit such dispute to China International Economic and Trade Arbitration Commission(hereinafter “CIETAC”)for arbitration thereby in Beijing, in accordance with its rules of procedures then currently in arbitral award so rendered thereby shall be final and binding upon both Parties hereto.(binding force約束力)Article 5 This Agreement shall take effect as from the date on which the same is duly(適時地、適當(dāng)?shù)兀﹕igned and sealed by both Parties supplement to or modification of this Agreement as either Party hereto may deem necessary, or any issue not defined or covered herein shall be made or determined by a supplemental agreement or agreements in writing(in written form)entered into between both Parties hereto through mutual and friendly supplemental agreement so entered into by both Parties and this Agreement shall be equally 6 This Agreement shall automatically cease to be in force as from the date when the payment of the Directors’ Compensation payable by Party A to Party B for the applicable year during which Party B terminates its appointment of such Directors, is made in 7 This Agreement is draw up in both Chinese and English, in the case of any inconsistency arising between the two(2)language counterparts hereof, the Chinese version shall 8 This Agreement is made in duplicate with each party hereto holding one(1)copy thereof, and each of which when duly executed shall be of equal force in law.[The Signature Page Follows Next]SIGNATURE PAGEParty A: CHINA BANK CORPORATION(Common Seal)___________________________________________________Signature of Legal Representative or Authorized RepresentativeParty B: Bank of America(Common Seal)第二篇:合同翻譯 英文釋義:by means of , by reason of this 中文譯詞:特此,因此,茲用法:常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強(qiáng)調(diào)時也可用。例4:This agreement is hereby made and entered into on(Date), by and between(hereinaCo.(hereinafter ref