【正文】
he difficulties in translating tourism texts, especially puts emphases on the differences in Chinese and English tourism texts from the aspects of ways of expression and writing two is the theoretical foundation of the whole chapter explains the major contents of adaptation three properties of language and the four angles of pragmatic investigation are employed to explain many translational phenomena and promote understanding of the current principles and strategies in translation three the thesis investigates the objects of adaptation in the translation of tourism texts from three perspectives: the linguistic reality, the target audience’s mental world and the target audience’s social successful translation of tourism texts, to a great extent, depends on the adaptability and creativity of the !That is you!Please ask questions.第四篇:自我陳述時(shí)光如梭,三年的高中校園生活如同白駒過(guò)隙。我一定會(huì)正視這些缺點(diǎn),不斷提高自己,完善自己?;突ブ?,互取其長(zhǎng),各補(bǔ)其短。我最大的收獲是系統(tǒng)地學(xué)習(xí)了黨的性質(zhì)和指導(dǎo)思想,進(jìn)一步端正了自己的入黨動(dòng)機(jī)。我叫XXX,來(lái)自XX系XXX級(jí)XXXX班。用實(shí)際行動(dòng)來(lái)履行入黨誓詞。在思想和生活中,我更加用心主動(dòng)的加強(qiáng)政治學(xué)習(xí)。我的入黨介紹人是劉平和陳英娣同志。我真切感受到了支部團(tuán)結(jié)互助、求真務(wù)實(shí)的和諧氛圍。進(jìn)入支部轉(zhuǎn)眼兩年多了,送別兩屆的師兄師姐,迎來(lái)研一、研二的師弟師妹們。與此同時(shí),我還存在一些不足之處,對(duì)黨和國(guó)家的方針、政策、業(yè)務(wù)知識(shí)學(xué)習(xí)不夠經(jīng)?;?,黨的理論知識(shí)學(xué)習(xí)不夠,有些內(nèi)容學(xué)習(xí)不扎實(shí),需要繼續(xù)加強(qiáng)學(xué)習(xí)黨的^理論知識(shí),提高鉆研精神。政治思想上,與黨中央保持一致,能夠快速貫徹黨的各方面政治精神,深入學(xué)習(xí)黨的各會(huì)議重要內(nèi)容,有較好的辨別力和敏銳性。在心理方面,我鍛煉堅(jiān)強(qiáng)的意志品質(zhì),塑造健康人格,克服各種心理障礙,以適應(yīng)社會(huì)發(fā)展要求。在學(xué)習(xí)和掌握本專業(yè)理論知識(shí)和應(yīng)用技能的同時(shí),還注意各方面知識(shí)的擴(kuò)展,廣泛的涉獵其他學(xué)科的知識(shí),從而提高了自身的思想文化素質(zhì)。時(shí)刻