【正文】
由度的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。r die politische Freiheit im Laufe der j252。普選權(quán)保證財(cái)產(chǎn)較少的人也能為其關(guān)切發(fā)聲。r, dass auch jene, die weniger besitzen, eine Stimme f252。歷史學(xué)家漢斯烏爾里希?韋勒(HansUlrich Wehler)把福利國(guó)家稱為“對(duì)持續(xù)制造不公平的市場(chǎng)社會(huì)的巧妙回答”。se Antwort auf die unabl228。正是圍繞著這個(gè)問(wèn)題,我星期一在北京與中央黨校的教授們進(jìn)行了非常坦率的討論。glichkeiten der Teilhabe zu den wichtigsten Grundlagen einer demokratischen Gesellschaft, jedenfalls wenn sie sich in innerem Frieden entwickeln soll. Genau diese Frage stand im Mittelpunkt einer sehr offenen Diskussion, die ich am Montag mit Professoren der zentralen Parteihochschule in Peking f252。他們賦有理性和良心,并應(yīng)以兄弟關(guān)系的精神相對(duì)待。rderung und Schutz der Menschenrechte 2014 vereinbart haben. 即使人權(quán)的普適性還沒(méi)能使每個(gè)人都實(shí)際享有這些權(quán)利,比如由于政治上的剝奪,個(gè)人仍然也可以援引這些權(quán)利作為依據(jù),尤其是可以援引聯(lián)合國(guó)大會(huì)近七十年前通過(guò)的《世界人權(quán)宣言》。rde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geiste der Br252。Auch wenn die universelle Geltung der Menschenrechte noch nicht zur Folge hat, dass sich jeder Mensch diese Rechte praktisch zueignen kann – etwa wenn sie ihm politisch vorenthalten werden –, so kann er sich doch auf diese Rechte berufen. Vor allem auf die vor bald siebzig Jahren von der Vollversammlung der Vereinten Nationen verabschiedete Allgemeine Erkl228。ter oder sozialen Status ersetzt werden.人權(quán)并不受空間或時(shí)間的限制,而是與個(gè)人的本質(zhì)密不可分。Dass Menschenrechte nicht an R228。t. 這個(gè)認(rèn)識(shí)曾經(jīng)在德國(guó)并非理所當(dāng)然。u223。rfen. Stattdessen hat Deutschland lange einen kulturellen Sonderstatus beansprucht – eine Art Exzeptionalismus –, nach dem das, was f252。ndern der Aufkl228。社會(huì)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)離不開(kāi)運(yùn)轉(zhuǎn)良好的法律制度。ber dem Recht stehen. Fortan sollte der Satz des deutschen Rechtsphilosophen Gustav Radbruch gelten: Recht ist der Wille zur Gerechtigkeit. Eine wichtige Grundlage auch des wirtschaftlichen Erfolgs der Bundesrepublik Deutschland. Die soziale Marktwirtschaft ist ohne funktionierendes Rechtssystem schlicht undenkbar.與東德的情況相反,西德戰(zhàn)后很快就建立了穩(wěn)定的民主體制,實(shí)行三權(quán)分立原則,確立依法而治(Rule of law)的法治國(guó)家。沒(méi)有自由、平等、秘密的民眾選舉。lkerung, die frei, gleich und geheim war, gab es nicht. Die Folge war ein Glaubw252。cks und der Zufriedenheit er246。官方宣傳贊其為兩個(gè)德國(guó)中“更好的”那一個(gè),但并非如此。tigte, die sich dem Willen der F252。 Nicht nur 252。在當(dāng)代德國(guó),一切國(guó)家權(quán)力都必須服從一種最高的基本價(jià)值,即人的尊嚴(yán)。chte ich Ihnen etwas von meinem Land, von seiner Geschichte und ein wenig auch von meinem Leben berichten. Diese Erfahrungen dr228。en und schrecklichste Menschheitsverbrechen begangen hat, ist es schlie223。r Deutschland. Aus der einschneidenden Erfahrung der Gewalt folgen trotz aller Unterschiedlichkeit unserer Nationalgeschichten eine tiefe Gemeinsamkeit und eine Erkenntnis: dass es f252??谷諔?zhàn)爭(zhēng)中有上千萬(wàn)人遇難。隨著西方國(guó)家的入侵,泱泱中華淪為半殖民地。rung durch Ihr Land schlug. Ich erinnere auch an die Wirren nach dem Ende des Kaiserreiches im Jahr 1912 – und an die ersten demokratischen Wahlen eines nationalen Parlaments in China im Sommer jenes Jahres. Ebenso an die vielen Millionen Toten des Krieges gegen Japan. An die maoistischen Massenkampagnen in den f252。rdigt wurde auf den Status einer Halbkolonie. Wie Chinas traditionsreiche Kultur, die die europ228。哪里有信任,哪里也就會(huì)產(chǎn)生可靠性。sslichkeit. Solange sich Gesellschaften und Regierungen als lernf228。還有些德國(guó)人在認(rèn)識(shí)到中國(guó)所面臨的巨大變革和現(xiàn)代化任務(wù)時(shí),為我們兩國(guó)經(jīng)濟(jì)關(guān)系的未來(lái)憂心忡忡。nzlich eigene Wege gehen und der offiziellen Linie im Wege zu stehen scheinen. Solche Menschen habe ich am Montag in Peking getroffen und war von ihnen tief beeindruckt. Wieder andere bangen um die Zukunft unserer Wirtschaftsbeziehungen, wenn sie erkennen, vor welch gewaltigen Ver228。umen Chinas sehen, inzwischen selbst hier in Shanghai. Manche fragen sich, wie der Wohlstand gleichm228。我們也懷著興趣和敬意看到,今天的中國(guó)有著各種各樣四十年前根本無(wú)法想象的觀念和生活方式。nkungen solcher Entfaltungsm246。brigens auch die deutsche – vielf228。ber die Begeisterung, mit der sie dieses Wissen sp228。這是一項(xiàng)歷史性成就,特別是鑒于之前的歷史歧途為大部分民眾造成了嚴(yán)重的后果。r einen Gro223。我們分別是各自所在大陸人口最多、經(jīng)濟(jì)最強(qiáng)的國(guó)家。rksten L228。就此我們很樂(lè)于與中國(guó)更緊密地合作,尤其如果創(chuàng)新的法律保護(hù)得到更好保證的話。許多這些企業(yè)還帶來(lái)了一種人性化的企業(yè)文化的新元素。sslich – etwa um die Digitalisierung der industriellen Fertigung voranzutreiben. Gerne m246。r die technologische Entwicklung Chinas Herausragendes geleistet. Auch haben viele Firmen neue Elemente einer sozial orientierten Unternehmenskultur eingebracht. Zunehmend investieren auch chinesische Unternehmen in Deutschland. Trotz der gegenw228。223。中國(guó)古代哲學(xué)如此豐富,可以追溯到公元前六世紀(jì),在西方人們對(duì)其一直抱著很大的興趣。es Interesse im Westen getroffen ist. Und wie bedeutsam die klassische Lyrik, die eine so gro223。te gelangte, die f252。brigens staunen wir in Deutschland nicht nur 252。藝術(shù)也能使我們走近其他文化,去年夏天在杜塞爾多夫參觀出色的“中國(guó)8”當(dāng)代藝術(shù)展,就讓我體驗(yàn)到這一點(diǎn)。nstlern habe ich gro223。higkeiten, die wir heute gerne als interkulturelle Kompetenz bezeichnen. Auch die Kunst vermag uns andere Kulturen nahezubringen, wie ich es bei meinem Besuch der bemerkenswerten Ausstellung China 8 im vergangenen Sommer in D252。nstler beider Seiten zusammenzubringen, das kn252。sident Xi Jinping das DeutschChinesische Jahr des Jugendaustausches er246。不顧困難的國(guó)際環(huán)境和中國(guó)正在進(jìn)行的文革,我們以遠(yuǎn)見(jiàn)與勇氣于1972年建交。這種自由是一筆寶貴的財(cái)富。t ein Ort freier Forschung und freier und offener Debatten sein. Ein Ort, an dem sich Ideen ungehindert entfalten und zur Entwicklung beitragen k246。t. Es steht auch f252。t sind dem sch246。如今我們之所以能說(shuō)同濟(jì)大學(xué)是中德學(xué)術(shù)交流的一個(gè)重鎮(zhèn),也是因?yàn)檫@一歷史。hle am ChinesischDeutschen Hochschulkolleg engagieren, das Ihre Universit228。ndern ist. Ich bin beeindruckt, wie intensiv sich einige tausend Studierende Ihrer Hochschule mit Deutschland besch228。ndete und gemeinsam mit chinesischen Partnern aufbaute. Schon bald um Ingenieurstudieng228。 Aber beginnen m246。sidenten der TongjiUniversit228。e Ehre. Mein Dank gilt dem Pr228。拜訪貴校為思考中德伙伴關(guān)系的發(fā)展提供了一個(gè)絕佳機(jī)會(huì),而這也是下面我要做的。t, da sage ich Ihnen ja nichts Neues, sind deutsch. Sie liegen in der Deutschen Medizinschule. Es war ein Arzt, Erich Paulun, der die Schule einst gr252。t ein herausragender Ort des akademischen Austauschs zwischen unseren L228。r Stiftungslehrst252。學(xué)校不久即增設(shè)了工學(xué)專業(yè),進(jìn)而為發(fā)展中國(guó)的科學(xué)和高等教育事業(yè)做出了貢獻(xiàn)。 Die Schriftzeichen Ihrer Universit228。ckt heute das Emblem Ihrer Universit228。llen, muss eine Universit228。為了完成這一旨在促進(jìn)社會(huì)福祉的任務(wù),大學(xué)必須是一個(gè)能夠自由地從事研究、自由開(kāi)放地進(jìn)行辯論的地方,一個(gè)思想能夠不受阻礙地成長(zhǎng)并為發(fā)展做出貢獻(xiàn)的地方。higes Netz der wirtschaftlichen und kulturellen, der staatlichen und wissenschaftlichen Zusammenarbeit aufgebaut. 貴校校訓(xùn)也很合適用來(lái)描述中國(guó)與德意志聯(lián)邦共和國(guó)之間的深厚聯(lián)系。 Nehmen wir den kulturellen Austausch: Ich konnte so