freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

文言文翻譯技巧和方法-全文預(yù)覽

2025-07-20 14:34 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 何以………?”換成“ 根據(jù)什么……”?!白伞保獡Q成“商量”。把古詞替換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組。主要是避諱。 借代。例2:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當處理,將其意譯。例:“清榮峻茂,良多趣味。”譯句:“(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心。 對于一些緊縮復(fù)句或言簡義豐的句子,在翻譯時,要根據(jù)句義擴展其內(nèi)容,才能使意思表達清楚。 (五)擴。就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。介賓短語前移。例: “群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。這就需要調(diào)整語句語序,大體有四種情況: 前置謂語后移?!?“也”為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義?!胺颉睘榘l(fā)語詞,刪去不譯。 (二)刪。例3:“君與具來。例1:“見漁人,乃大驚,問所從來。因此,要做好文言文翻譯題,就必須掌握必要的方法 (一)增。 譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣, 句子流暢,再行擱筆。 若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。 “變”,就是變通。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思。刪掉無須譯出的文言虛詞。 “留”:就是保留。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。直譯的好處是字字落實。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。 二、 具體方法:留、刪、補、換、調(diào)、變。 “刪”,就是刪除?!?“補”,就是增補。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。例如《人琴俱亡》中“何以都不聞消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語前置句,意思是“為什么”。 古文翻譯口訣 古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意; 先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞, 全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細, 照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語氣, 力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。 實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。這比以往的選擇題型,難度加大了許多。 增補原文省略的主語、謂語或賓語?!?“再”“三”后省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上。例:“不治將益深”是一個假設(shè)句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”。” 譯句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”。”譯
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1