【正文】
做工作或不學(xué)習(xí); 請貼(柬):邀請客人時送去的通知; 請教:請求指教; 請客:請人吃飯、看戲等; 請求:說明要求,希望得到滿足或者批準(zhǔn)下級的請求; 請示:向上級請求指示; 請問:敬辭,用于請求對方解答問題; 請降:向?qū)Ψ秸埱笸督担? 請?jiān)赫埱笤? 請?jiān)福翰扇〖w行動要求政府或主管當(dāng)局滿足某些愿望,或改變某種政策措施。呂不偉列傳》)(7) 造請諸公, 不避寒暑 (表示“謁見”, 見《漢書因?yàn)槭恰癷f you please”的簡化,可以說是省去了從句的主語,因而“e”是動詞的祈禱式,其前面不用“to”,如果說“Please to e”就錯了。比如:(3) 請問其目。s New International, 3rd Edition),是同源詞(cognate)?!笨梢?,“請”字用法,早已有之。本文試圖考察漢、英兩種語言中“請”字用法的異同,從語用負(fù)遷移的角度來探索人們把類似“請勿吸煙”說成“No smoking please”的原因,在這個基礎(chǔ)上討論語用負(fù)遷移的原因,為促進(jìn)語用負(fù)遷移的研究拋磚引玉。大家感到把漢語里的“請勿吸煙”說成英語里的“No smoking please”不一定準(zhǔn)確或妥當(dāng),因?yàn)槿藗冊趯?shí)施具體的言語行為時,經(jīng)??梢愿鶕?jù)需要用“請”字表示“要求”,同時也表示“請求”。對幫助學(xué)生認(rèn)識、學(xué)習(xí)、理解和運(yùn)用好英語里的“please”有一定的作用。無獨(dú)有偶。筆者曾經(jīng)在廣州以及廣西的南寧、柳州、桂林、宜州和金城江等大小城市對新時期禮貌用語做過調(diào)查,十分高興的看到,從機(jī)關(guān)到學(xué)校,從街道到工廠,處處都是禮貌的標(biāo)志語。而隨著精神文明建設(shè)的深入開展,我們國家的語言運(yùn)用更是出現(xiàn)了一個前所未有的紛繁局面①1997年3月28日,廣東外語外貿(mào)大學(xué)“語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)”博士點(diǎn)《廣東社會語用建設(shè)問題》課題組、《廣州日報》理論版編輯部以及《學(xué)術(shù)研究》編輯部三家聯(lián)合召開“廣東社會語用建設(shè)問題研討會”,與會者一致認(rèn)為改革開放以來,我國的語言運(yùn)用實(shí)踐出現(xiàn)了紛繁的局面。從中國的情況看,這方面的相關(guān)研究包括人們對語用失誤(黃次棟,1984;毛維力,1986;閻莊,1985;何自然,1986;陳鋒,1992;李杰,1992;余輝霞,1995)和語言“離格”(deviation)(何自然,1993)的討論。因?yàn)檎Z用負(fù)遷移屬于語用層面的問題,而不是語言層面的問題。因?yàn)樵跐h語里,人們往往把老師比喻成“園丁”,把學(xué)生比喻成“花園”里的“桃李”。 第五、以上的特點(diǎn)決定了語用負(fù)遷移總是沿著一個方向運(yùn)動,即從學(xué)習(xí)者的母語進(jìn)入目的語,或從第一語言到第二語言,至于什么時候這種遷移能夠減少和停止則需要作深入的研究。 第二、語用負(fù)遷移存在于學(xué)習(xí)者對目的語的理解、運(yùn)用以及整個學(xué)習(xí)的過程中,它似乎是一種必然的和相對持續(xù)的現(xiàn)象。于是人們又可以把語用正遷移理解成學(xué)習(xí)者語言和目的語(target language)里都同時可以找到的、相似的語用知識。人們從語用學(xué)的角度來探討學(xué)習(xí)者的語際語言里的遷移現(xiàn)象,或者說從語用學(xué)的角度來分析和解釋學(xué)生語言遷移中語用層面的問題,這種探討不僅是當(dāng)前語際語用學(xué)研究中最熱門的話題,而且也是語際語用學(xué)研究領(lǐng)域取得成果最多的一個方面(Kasper amp。s negative pragmatic transfer. 關(guān)鍵詞:語言牽制linguistic constraint;社會價值觀social value underlying linguistic expressions;趨同心理the learner39?!罢垺弊钟梅h英對比與語用負(fù)遷移劉紹忠Negative pragmatic transfer: Causes as revealed in the pared uses ofQing in Chinese and please in English 摘要:本文考察了“請”字在漢、英兩種語言里的用法,指出它們在詞性、詞義、搭配以及語用功能等方面許多相似或重疊的地方;在異同方面,該詞在搭配和詞義上漢語多于英語,具體表現(xiàn)為相互之間的部分不同和完全不同兩種情況。s desire to approximate the target munity, the author concluded that they were also main factors responsible for a learner39。不但如此,語用遷移還是語用學(xué)與語言教學(xué)接口(interface)得最緊密、最典型的一個方面。所謂語用正遷移指的是學(xué)習(xí)者將母語里關(guān)于某個言語行為的語用知識搬到了目的語里來表達(dá)和理解同樣的言語行為,雖然目的語里已經(jīng)有一套現(xiàn)成的理解和表達(dá)這一同樣的言語行為的類似的語用知識。根據(jù)以上定義,語用負(fù)遷移具有如下幾個特點(diǎn): 第一、語用負(fù)遷移屬于母語對目的語的一種影響,這種影響表現(xiàn)為給目的語的理解和表達(dá)注入了不同的理解和表達(dá)方式,它無所謂好壞,或者說語用負(fù)遷移不一定對言語交際的效果構(gòu)成破壞或產(chǎn)生負(fù)作用。 第四、語用負(fù)遷移總是由學(xué)習(xí)者從母語帶入目的語。其實(shí),句子(2)是典型的語用負(fù)遷移的例子。必須指出,人們常常對語用負(fù)遷移產(chǎn)生誤解,因?yàn)椤柏?fù)”字的原因,人們往往把它看成“壞”的東西,其實(shí)大可不必??上?,專門的語用負(fù)遷移研究迄今還不多見,人們有關(guān)語用負(fù)遷移的知識基本上源于對言語行為的跨語言和跨文化對比研究。在我們的民族語言中,禮貌用語比比皆是,俯首可拾。的問世就是一例。這表明,講文明、樹新風(fēng)、使用禮貌用語的空氣在社會各界已經(jīng)蔚然成風(fēng)。漢、英兩種文化里的“請”字用法一樣嗎?它們之間的相似和不同對學(xué)生學(xué)習(xí)用英語表達(dá)“請”字意思有什么影響?劉建達(dá)(1993)和劉思(1995)曾先后對英語里“請”字的語言結(jié)構(gòu)及其在上下文中表現(xiàn)出來的種種語用功能做了詳盡的分析。經(jīng)過廣泛調(diào)查,他的博士生們搜集了大量的第一手?jǐn)?shù)據(jù),其中發(fā)現(xiàn)類似“請勿吸煙”等標(biāo)志語在機(jī)場、車站、民航售票處等公共場合等處顯目可見,并對類似把“請勿吸煙”說成“No smoking please”等英文進(jìn)行了討論。問題是,為什么中國人會自然地、甚至順理成章地把“請勿吸煙”說成“No smoking please”?為什么在漢語里我們可以說“請勿吸煙”,而當(dāng)人們用英語說“No smoking, please”時,我們卻認(rèn)為這樣的說法不一定妥當(dāng)?這些問題,課題組當(dāng)時沒有討論,目前為止也未見有公開的討論?!薄妒酚浟夯萃跎稀芬舱f:“王好戰(zhàn),請以戰(zhàn)喻。同時,該詞還被追溯到古英語里的“flōh(huán)”(平平的石塊)、古高地日爾曼語里的“fluoh”(懸崖)、古諾爾曼語里的“flō”(一層)、拉丁語里的“placare”(妥協(xié),求和)、希臘語里的“plak”或“plax”(平坦的表面)以及立陶宛語里的“plakanas”(平坦的,平的)等等有關(guān)系(Webster39。這種用法早在古漢語和英里都可以找到,至今仍然保留著。這種用法可以追溯到諾爾曼人時期諾爾曼語對英語的影響?!?表示“猶言愿”, 見《史記其他的搭配還有:請期:指古代婚禮中的“六禮”之一?!癷f you please”可以算得上與“請”字一起搭配較為固定的一個例子。ll be seeing you at the gate at 8:00 sharp.(2)用以表示一種客氣的請求, 常用于小事, 相當(dāng)于漢語里的“對不起,請您”。例如:(13) And now, if you please, he left us at the dead of night. (你看怪不怪, 他竟然在夜晚離我們而去??上?,如今英語本族語者已經(jīng)不這么使用他們的“請”字,否則我們許多學(xué)生說出和寫出