【正文】
cular sky and a rectangular Earth. The five basic strokes of Chinese characters are ““ (the horizontal stroke) “│” (the vertical stroke), “/”( the leftfalling stroke), “\” (the rightfalling stroke), and “乙” (the turning stroke). 八、中國人使用筷子就餐的方式在世界上獨樹一幟?,F(xiàn)存中國古代最早成熟的文字是甲骨文,被認為是現(xiàn)代漢字的初形。其核心思想是儒家的中和養(yǎng)氣之說,同時兼容了道家、釋家的思想。主要療法是用針刺入病人身體的一定穴位,或用艾火的溫熱刺激燒灼病人的穴位,以達到刺激經(jīng)絡。 2) prepare the dumpling stuffing。民間有“好吃不過餃子”的俗語。 or going to Egypt without visiting the Pyramids! Men often say, He who doest not reach the Great Wall is not a true man.In fact, it began as independent walls for different states when it was first built, and did not bee the Great Wall until the Qin Dynasty. However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty. 四、餃子是深受中國人民喜愛的傳統(tǒng)食品。”實際上,長城最初只是一些斷斷續(xù)續(xù)的城墻,直到秦朝統(tǒng)一中國后才將其連城長城。近年來,中國東北某些城市的老年人自發(fā)組織了了秧歌隊,隊員常年通過跳秧歌舞來保持健康,同事他們也樂在其中。在中國人的心目中,龍具有振奮騰飛、開拓變化的寓意和團結(jié)凝聚的精神。. . . .四六級段落翻譯第二彈—文化積累是重點~有要求,有文化必背句哦 作者: 法大生活 轉(zhuǎn)自武大物院學生會2013年12月四六級考綱關(guān)于翻譯題有兩點大綱變動句子翻譯改為段落漢譯英翻譯考試范圍由“校園文化、民生發(fā)展、科技興國、生命科學、求職就業(yè)”改為“校園文化、社會生活、餐飲娛樂、民生發(fā)展、科技興國、生命科學、求職就業(yè)、新興學科發(fā)展、中國傳統(tǒng)文化”,其中亮點就是新增了難度較大的文化領(lǐng)域。 中國龍的形成與中華民族的多元融合過程同步。在農(nóng)歷春節(jié)、元宵節(jié)等節(jié)日期間,人們一旦聽到鑼鼓聲,不管外面天氣有多冷,他們都會蜂擁到街上看秧歌舞表演。人們常說:“不到長城非好漢。s just like going Paris without visiting the Eiffel Tower。其特點是皮薄餡嫩,味道鮮美,形狀獨特,百食不厭。Dumplings Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saintZhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour。其特點是“內(nèi)病外治”。 Acupuncture Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM). In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the body’s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”. The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patient’s body, or adopting moxibustion to stimulate the patient’s acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world. Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu (otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the “four new national treasures.” 六、中國功夫即中國武術(shù),是將技擊寓于搏斗和套路運動之中的中國傳統(tǒng)體育項目,承載著豐富的中國民族傳統(tǒng)文化。Chinese Kung Fu Chinese kung fu, or Chinese martial arts, carries traditional Chinese culture in abundance. It is a traditional Chinese sport which applies the art of attack and defence in bat and the motions engaged with a series of skill and tricks. The core idea of Chinese king fu is derived from the Confucian theory of both “the mean and harmony” and “cultivating qi” (otherwise known as nourishing one’s spirit). Meanwhile, it also includes thoughts of Taoism and Buddhism. Ch