【正文】
ter of Residence ChangeNew AddressDate of registration updateRegistrarInformation of MemberNameXxxxxxHouseholder him/herself or Relation to the householderHouseholder himself Former name (if available)SexFemalePlace of birthxxxxxEthnicityHanAncestral native placexxDate of birthxxth April xxxxOther residential address in this city (county)Religious beliefNilCitizen ID card numberxxxxxxxxxxxxxxxStaturexx cmBlood groupBEducational degreeUndergraduateMarital statusNever marriedMilitary service statusNilEmployerxxxOccupationCommercial personnelWhen and from where immigrated to this city (county)Xx Oct xxxxxxxxx District, xx City, xx ProvinceWhen and from where moved in current residential addressxx Jun xxxxxxxxxxxRegistrar:XxxxxxDate of register:20th Jun 2006AuthorizedAdministrator:Public Security SubBureau of GuangzhouxxxRoad Police Station (sealed) 翻譯及填寫注意事項:1.戶號:Household number注意,我不知道其他地區(qū)的戶口簿中這個“戶號”是如何打印的。填寫的時候一定要注意,不要忘了將模板上的No. 88888888改為實際的戶號。非農(nóng)業(yè)集體戶即為Nonagricultural corporate。2a.集體戶口常住人口登記卡——這絕對是個具有“中國特色”的名詞。但是,對于一個城市,特別是對于一個“集體戶口”內(nèi)的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。2b.非親屬,可譯為Nonrelative,或者用形容詞Nonrelational所謂“親屬(relative)”,既可能是“血親(法律術(shù)語consanguinity)”,也可能是“姻親(法律術(shù)語affinity)”。這里也不適用。與戶主關(guān)系:純正的英語是relation to。長子/女、次子/女之類,不需要加first, second之類的序數(shù)詞,因為具體欄目里已經(jīng)有出