【正文】
和詩學都是運用語言學的手段分析文學 結語 ?語篇分析的知識結構要求:系統(tǒng)的語言學理論(語音、語法、語義、語用、語篇、認知、應用 …… )、系統(tǒng)的西方文論、較為全面的百科知識 ?語篇是一個多維的關系網(wǎng)絡。他們正絕望地拉著纖,逆流而上。 提取反常點 ?You heart it—— you hear it—— you hear it 改譯 ?你聽見那歌聲,回蕩在沿河上下。) 提取反常點 ?horny( vulgar), randy同義詞 ?Flipper 文化詞匯 ?males vs human females 改譯 ?海豚其實是很好色的,比那個費利波 [注略 ]好色多了,據(jù)說那些雄性的海豚騷勁上來了連雌性的人都想勾搭呢。我挑了那個四眼米妮。 ?原譯“大似小鳥依人”雖然也是比喻,但“小鳥依人”畢竟是死比喻,它在譯文讀者心目中所能引發(fā)的語境搜索投入幾乎等于零,所以詩學效果只是象征性的 —— 一個不費腦筋就知道答案的隱喻而已。(上海譯文出版社版 《 愛情故事 》 ,1997: 2) 原文有何“ 陌生 ” 之處? 什克羅夫斯基論“陌生化” ?藝術的目的是傳遞事物被感知而不是被知曉時的感覺。 語境斷裂:荒郊野外何以有地鐵? 案例 15 ?He wore a pinky ring… ( The Bodies Left Behind) ?他帶著個粉紅色的戒指 …… ?語境斷裂:男人戴著個粉紅色的戒指? ?網(wǎng)絡搜索: pingky ring 語用學精神 ?Language in use, rather than in vacuum or in dictionary. 四、文體連貫 ?Style:文體,風格 ?定義之一: proper words in proper places ?語篇翻譯解讀的反向推導:原文中的處于任何地方的任何一個詞都是 proper的,因此在翻譯過程中都應予以尊重 定義之二 ?風格是一種現(xiàn)象有規(guī)律的重復 ?語篇翻譯解讀的反向推導:尊重任何構成重復的現(xiàn)象 定義之三 ?風格是常規(guī)的變異 ?語篇翻譯解讀的反向推導:保留原文常規(guī)與變異的張力。 ? 布琳 ?麥肯齊駕車穿過克勞森。 案例 14 ? Eight miles from Lake Mondac the landscape ranged from indifferent to hostile. No farms here。 外語境關聯(lián) —— 互文 ?Language in use and language in context ?關注:語篇內因素與語篇外因素(外語境)之間的關聯(lián) ?語篇外因素:語篇外文本或實物 ?互文關系 內語境斷裂處的互文潛勢 ?譯文的語義連貫如果發(fā)生斷裂,應重新審視斷裂處的語義定位是否合適 ?如果不是內語境關聯(lián)的連接失誤,則要考慮與外語境的關聯(lián)是否合適 ?這是對譯者大腦中的百科知識庫存的挑戰(zhàn) ?也是對譯者網(wǎng)絡搜索能力的考驗 案例 12 ?Dismasting would tell of a freak wave or storm。 ” 我卻不能。我爭辯說魯迅也有一句: “ 我家的門前有兩棵樹,其中一棵是棗樹,還有一棵也是棗樹 ” ,難道魯迅也錯了?老師說 “ 魯迅自然沒有錯,錯的是你。 besides, there is something truly forbidding in a child taking up her elders in that moment. Be seated somewhere。精明的老家伙。, 1994: 74) ? 14. I wish to be a better man than I have been, than I am。 同現(xiàn)關系的識別與歧義的消除 ?由于英語是一種以多義詞為主導的語言,因此英譯漢的過程其實就是一個不斷地消除消極歧義的過程。愛》: 1202) 等值策略:以變異對變異 ? 信 —— 函件 —— 信(連貫模式:同義性銜接) ? 此處的語篇經(jīng)緯:“信”為經(jīng),“函件”為緯 ? 原譯之一:經(jīng)緯不明(連貫模式:?) ? 原譯之二:有經(jīng)無緯(連貫模式:重復性銜接) (二)同現(xiàn)關系 ?“不依賴普通語義關系的詞匯銜接”,“而是依賴于有關詞項之間的一種特定的聯(lián)系 —— 一種同現(xiàn)的趨勢” (Halliday, 1994: 333)。 (上海譯文版《簡 I broke it。 then it was my turn to read prayers。 ?而一旦做了他的妻子 —— 時時陪伴在他的左右,受他的限制、阻攔,被迫壓低自己的天性之火。我看到他莊嚴的目光被突如其來的熱情軟化了,帶著無法抗拒的激情閃出了光芒。, 1993: 182) ? As she patted the dog39。我站起身來,我朝門口走去,我又返了回來,我穿過房間,向窗口走去,一直走到她的面前。 I walked to the window across the room, then close up to her. ? Speak I must: I had been trodden on severely, and must turn. (original emphasis) 比較原譯:我站起身來,朝門口走去,但又返了回來,穿過房間,向窗口走去,一直走到她的面前。愛 》 : 38) 分析 ? ‘ Go out of the room。準是我的眼神或者別的什么地方冒犯了她,她說話的時候,雖然拼命克制,仍然顯得極其惱火。 I went to the door。 莫里斯論詞匯銜接的語義關系 ?詞匯語義關系是存在于成對詞語之間的個別關系,因此被用來創(chuàng)立詞匯銜接。 ?這種關系就是韓禮德和哈桑所提出來的五種銜接中的第五種:詞匯銜接 作為建構語義關系的詞匯銜接 ?“這兩種類型 [的詞匯銜接 ]背后的原則就是通過詞匯意義的連續(xù)而獲得銜接的效應。 ? 4a. 我摟著貝茜的脖子,一邊又一邊地吻她, 最后終于被人拉開了。例如,在 科技文獻 中,被動語態(tài)的數(shù)量會超乎尋常,但在那樣的語境中,那是約定俗成的,因而 不會 引人注目。小簡愛被領出了家門,心開始忐忑不安 段落 含物質過程的小句 語態(tài)類型比 第三至 第五段: 別離 (105個詞 ) 9) My trunk was hoisted up 10) I was taken from Bessie’s neck 11) I clung [to Bessie’s neck] with kisses 12) Thus was I severed from Bessie: 13) Thus whirled away to unknown 主動: 20% 被動: 80% 第六段: 去途 (181個詞 ) 14) I was carried into an inn 15) I walked about for a long time 16) I was stowed away in the coach 主動: % 被動: % 案例 3分析 page2 本段字數(shù)最少,被動語態(tài)比例卻最高。 but, as I had no appetite, he left me in an immense room with a fireplace at each end, a chandelier pendant from the ceiling, and a little red gallery high up against the wall filled with musical instruments. Here I walked about for a long time, feeling very strange, and mortally apprehensive of someone ing in and kidnapping me。 my trunk was hoisted up。 Bessie carried a lantern, whose light glanced on wet steps and gravel road sodden by a recent thaw. Raw and chill was the winter morning。 連貫與銜接 ?平行關系 ?主從關系 第六種銜接 結構重復:時態(tài)、語態(tài)、排比等等 以語態(tài)為例 ?語態(tài):主動與被動 ?英漢結構等值比:正 ?比較時態(tài): ?英漢結構等值比:負 案例語篇分析 ?Jane Eyre: Chapter Five 案例 3 page1 ? FIVE o’clock had hardly struck on the morning of the nieenth of January, when Bessie brought a candle into my closet and found me already up and nearly dressed. I had risen half an hour before her entrance, and had washed my face, and put on my clothes by the light of a halfmoon just setting, whose rays streamed through the narrow window near my crib. I was to leave Gateshead that day by a coach which passed the lodge gates at six . Bessie was the only person yet risen。 摩西 報紙 ]上面 ” ,譯文第二句添加了 “ 上面 ” ,故與第一句的 “ 報紙 …… 一張 ” 形成省略性銜接; 我們注意到:譯者對原文中幾乎所有的銜接斷裂處都進行了 “ 修復 ” : ( 2)和( 3)之間用指稱: “ 太巴列湖畔基尼烈模范農(nóng)場 …… 它 ” ,譯者