freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

《公司名稱翻譯》ppt課件-全文預覽

2025-06-02 06:12 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 oducts ?products有時用在公司名稱中,翻譯成漢語是 “ 產(chǎn)品公司 ” 。例如: 55 ?京羽翻譯公司 ?Jingyu Translation Agency ?中國外輪代理總公司 ?China Ocean Shipping Agency ?廣州模特玲文化傳播有限公司 ? China Modeling Agency ?深圳瓊絲廣告公司 ?Shenzhen Joans Advertising Agency 56 (6)Line(s) ?line一般可以單獨或作為詞綴用在 輪船、航空等公司 的名稱中。宣示了創(chuàng)始人追求民主,崇尚科學,探索真理,獻身法治的信念。 Tsai Law Firm 常在國際法律事務(wù)所; ? Rose Law Firm 玫瑰法律事務(wù)所; ? Allen amp。 ?例如: They are a trust worthy firm.他們是一家信得過的商行。 Investment Corporation ?中國第一汽車制造廠進出口公司 ?The First Automobile Works Import amp。 另外, 認為自己規(guī)模較大的公司也喜歡自稱為 corporation。但也有例外,如 Gulf Energyamp。例如: ?珠海賀慶發(fā)展有限公司 ?Zhuhai Heqing Development Co., Ltd. 44 ?中國人民保險公司 ?The People?s Insurance Company of China ?勝業(yè)公司 ? ShengYe Company ?上海嵩瓊貿(mào)易有限公司 ?Shanghai Sunjaon Trading Co., Ltd. 45 (2)Corporation(Corp.) ? corporation是美國英語 。 pany一般指已經(jīng)登記注冊、具有法人資格的公司,不管其規(guī)模大小。例如: 37 ?Bass (Great Britain) ?巴斯飲料公司 (英國 ) ?Continental (Germany) ?康梯南特橡膠公司 (德國 ) ?Ericsson (Sweden) ?埃里克森電氣公司 (瑞典 ) ?Hanson (Great Britain) ?漢森信托公司 (英國 ) 38 ?上海鼎盛投資管理有限公司 ?Shanghai Deep Space Ine Management CO., Ltd. ?中國汽車公司 ?China Automotive Industry Corporation ?上海直升飛機公司 ?Shanghai Helicopter Service Company 39 直接引用法 ?有些公司名稱的縮寫字母不好翻譯,于是,常常直接引進譯文。例如: 32 ?Standard Oil Co. of N. Y. ?美孚石油公司 ?Oriental Banking Corporation ?麗如銀行 ?Imperial Chemical Industries ?卜內(nèi)門化工公司 (帝國化學工業(yè)公司 ) ?First National City Bank 美國花旗銀行 33 ?PricewaterhouseCoopers ?普華永道會計師事務(wù)所 (英國 ) ?J. P. Man Chase amp。 Chemicals ?空氣產(chǎn)品和化學公司 29 ?North American ?Coal 北美煤炭公司 ?Sun Chemical ?太陽化學公司 ?New York Times ?紐約時報社 ?Fairchild Industries ?仙童工業(yè)公司 30 ?上海浦東頑皮寵物有限公司 ? Shanghai Pudong Naughty Pets CO., Ltd. ?廣州醫(yī)藥有限公司 ? Guangzhou Pharmaceuticals Corporation ?中國工藝品進出口總公司 ? China National Arts amp。 Ltd. 27 直譯法 ? 公司、企業(yè)的名稱,如果以國名、地名或普通名詞構(gòu)成,一般可采用直譯法。例如 : 24 ?Tate amp。 Rubber ?固特異輪胎橡膠公司 ?中文選詞應(yīng)盡可能簡潔并富有褒義或吉祥語義,并使之上口、響亮、具有美感。 18 公司名稱命名原則 ?美學原則 ?使用原則 ?擁有 /紀念原則 19 四 公司名稱翻譯的原則、標準 ? 譯名必須準確、固定 。 16 三 公司名稱的名稱的文本結(jié)構(gòu) ?名稱 +“公司 ” (或其他企業(yè)形式稱號 ),如: ?上海錦江航運有限公司 ?Shanghai Jinjiang Shipping Co., Ltd. ?Zuber amp。 15 ? ;而 名稱 的效力一般只在一定區(qū)域內(nèi) (全國性企業(yè)除外 )。 ?2.說明功能 : 公司名稱代表某一經(jīng)營單位。 10 公司名稱構(gòu)成 ?1. 企業(yè)注冊地點 ?2. 企業(yè)專名 ?3. 企業(yè)生產(chǎn)對象或經(jīng)營范圍 ?4. 企業(yè)的性質(zhì) ?北京 華聯(lián)集團 投資 控股有限公司 ? Beijing Hualian Group Investment Holding Co., Ltd. 11 二 公司名稱與商標 ? Trade Name 指的是公司、企業(yè)、商店、銀行等商務(wù)單位的名稱。它是外國公司、企業(yè)和其他經(jīng)濟組織或個人同中國的公司、企業(yè)或其他經(jīng)濟組織在中國境內(nèi)共同投資舉辦的企業(yè)。 7 ?合資公司,又稱合營,簡稱 (Joint Venture),一般定義為由兩家公司共同投入資本成立,分別擁有部分股權(quán) , 并共同分享利潤 、 支出、風險、及對該公司的控制權(quán),與策略聯(lián)盟不同。 6 ?無限責任公司 (unlimited liability pany)由兩個以上股東組成、股東對公司債務(wù)負連帶無限責任的公司形式。股份有限公司的設(shè)立程序因發(fā)起設(shè)立和募集設(shè)立的不同而有所區(qū)別,下面就這兩者情況分別進行介紹。 3 ? 合伙公司 (merged pany/partnership pany) , 包括無限責任公司和兩合公司。業(yè)主個人享有企業(yè)的全部經(jīng)營所得,同時對企業(yè)的債務(wù)負有完全責任。 4 ?股份有限公司的設(shè)立指的是為正式成立股份有限公司、取得法人資格而依法進行的一系列籌建準備行為。有限責任公司包括國有獨資公司以及其他有限責任公司。必須由兩個以上的股東所組成,而且股東必須是自然人。 8 ?中外合資經(jīng)營企業(yè) (SinoForeign)亦稱股權(quán)式合營企業(yè)。 9 ?我國有的企業(yè)名稱中有 “ 國營 ” 、 “ 鄉(xiāng)辦 ”等字,它們分別可以翻譯成國營 Staterun (Stateowned);鄉(xiāng)辦 Townshiprun。 Shanghai Banking Corporation ?匯豐銀行 ?Peace Hotel 和平飯店 14 公司名稱的功能 ? 1.區(qū)別功能:經(jīng)營單位使用 公司名稱 以和其他經(jīng)營業(yè)務(wù)相同或相似 (在一定區(qū)域內(nèi) )的經(jīng)營單位區(qū)別開來。商標是生產(chǎn)者或經(jīng)營者為了區(qū)別其產(chǎn)品或其服務(wù)而使用的一種顯著性標志。我國一些企業(yè)的公司名稱和商標脫鉤,消費者熟悉某一商品,但有可能不知道該商品的生產(chǎn)廠家,這不利于擴大企業(yè)影響和樹立企業(yè)形象。有的在名稱中加有 反映公司生產(chǎn)經(jīng)營性質(zhì) 的字樣,如 “ Kaiser Aluminium&Chemical Co.”,從名中即可知道該公司是生產(chǎn)經(jīng)營鋁制品和化工品的。 20 ?為準確傳達原名的發(fā)音、詞義,譯名應(yīng)盡可能在音、義上與原名相近, 例如 :Goodyear Tire amp。 另外 , 若將原文中的某個單詞按字面意思翻譯出來會很不自然 , 或使公司名稱構(gòu)成太長 , 這時也采用音譯的方法。 Rubber (Akron, Ohio) ?固特異輪胎橡膠公司 (俄亥俄州阿克倫 ) 25 ?Hilton Hotel希爾頓飯店 ?Volvo (Sweden) 沃爾沃汽車公司 (瑞典 ) ?Hillsdown Holdings (Great Britain) ?希爾斯頓控股公司 (英國 ) ?Fiat (Italy) 菲亞特公司 (意大利 ) ?Marriott Hotel 萬豪國際酒店 26 ?廣州華馳廣告有限公司 ? HUACHI Advertisement ?宏捷精密塑膠模具 (上海 )有限公司 ? Hongjie Precision Plastic Mold (Shanghai)Co., Ltd. ?上海春茂制冷設(shè)備有限公司 ? Shanghai Chunmao Refrigerating Equipment CO Tel ? 美國電話電報公司 ?Air Products amp。 ?這類公司的譯名由來已久,已成為人們公認的標準名稱,因此翻譯過程中應(yīng)沿襲原譯,不宜改動或重譯,否則會造成誤解。 如 : ? Xerox (Stamford, Conn) ?施樂公司 (康涅狄格
點擊復制文檔內(nèi)容
教學課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1