freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢漢英翻譯教程教師用書第一課到第八課daying-全文預(yù)覽

2024-11-29 22:45 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 going far hunting,譯為“到遠(yuǎn)處去打獵”。 (4) 漢語句子中,如果講背景的部分(講地點(diǎn)或時(shí)間的部分)很長(zhǎng),往往先描寫這個(gè)背景,再說在這個(gè)背景中發(fā)生了什么事。 (2) 在 He spent his youth hunting and fishing 中, he 真正做的事情不是 spent his youth,而是 hunting and fishing。李原先??后移居??湖畔”。 結(jié)構(gòu) (1) Gilbert 的同位語 a small town in Franklin Parish 不是很長(zhǎng),可以不單獨(dú)看成一個(gè)簡(jiǎn)單句,全句(準(zhǔn))深層結(jié)構(gòu)中有兩個(gè)簡(jiǎn)單句: Claire Lee attended school in Gilbert, a small town in Franklin Parish, 和 he settled on Lake John, in Concordia Parish. (2) before 表示兩個(gè)分句之間的關(guān)系。 (3) settle 一 般譯為“安家”、“定居”,本句連續(xù)講兩個(gè)地方,最好譯為“移居”。 (2) 注意 Lake John 的說法,又如 Lake Michigan, Lake Ontario, Lake Huron 等。 第二段 2. Claire Lee attended school in Gilbert, a small town in Franklin Parish before settling on Lake John, in Concordia Parish. 克萊爾 結(jié)構(gòu) 主語的同位語在深層結(jié)構(gòu)中是 Claire Lee Chennault was mander of the Flying Tigers during World War II。陳納德是二戰(zhàn)期間飛虎隊(duì)隊(duì)長(zhǎng), 1893 年生于美國(guó)得克薩斯州。陳納德”是通行的譯名,按“約定俗成”的原則辦。李 結(jié)構(gòu) (1) 本句為形容詞謂語句,翻譯時(shí)加系動(dòng)詞 be。 (2) 如果是人“遞”東西,“遞”譯為 pass 或 hand 都可以,但主語是大象,“遞”就只能譯為 pass 了。 26. 我往它的鼻孔里塞了一個(gè)硬幣。 to eat 也可省去?!? “Please give Miss Elephant a little money to buy sweets with (to eat) .” 詞語 此處的“糖”應(yīng)是“糖果”,按英國(guó)英語譯為 sweets。 結(jié)構(gòu) 本句為連動(dòng)句,其中“一搖一晃”為主,譯為謂語 rocked… ,“踩著拍子”表示方式,譯為與之搭配的介詞短語 to the rhythm。 (3) 第二種分析只適用于“某處有人咬了狗”這種句子;“某處有狗咬了人”就得使用第一種分析法,因?yàn)椤坝泄贰辈荒芸闯纱~。根據(jù)英語語法, there was someone ringing a bell behind 是someone was ringing a bell behind 的變體。 21. 后邊有人敲著小鐘。 When (I was) climbing the hill, I rode on an elephant’s back. 結(jié)構(gòu) (1)“爬山的時(shí)候”中省去了主語“我”。 (2)“呢”表達(dá)說話者的驚奇心情,譯為感嘆詞 well,置于句首。 Their keepers called them “Miss Elephant.” 詞語 (1)“養(yǎng)象的人”為 elephant keepers,但此處為避重復(fù)譯為 their keepers。此處“大象”就是“打扮”的受事,但充當(dāng)主語,應(yīng)譯為被動(dòng)句。 There were elephants as well / too. 17. 大象全身打扮得很漂亮。 15. 根本不躲避人。 (2)“(它們)四處轉(zhuǎn)悠”結(jié)構(gòu)為“主 ||狀 +動(dòng)”,譯為 they wandered about / around。 They wondered around / about in threes and fours / in small groups. 詞語 (1)“轉(zhuǎn)悠”譯為 wander。 Every evening, they came out to look for food. 詞語 英語 dusk 意為“黃昏”,但 dusk 是不可數(shù)名詞,不能說 every dusk。 (2)“花叢”譯為 flowering shrubs。程度補(bǔ)語譯為英語時(shí)為程度狀語,加在 numerous 前面。 The peacocks there were surprisingly numerous / There were surprisingly numerous peacocks there. 詞語 (1)“多”可譯為 many,但做謂語時(shí)(英中加 be 后成為表語)通常譯為 numerous。但這個(gè)主語是不確定的“人們”、“我們”、“你”等。 (2)“不妨”譯為 might as well。原文省去了主語,必須加上it 做主語。 The buildings of the whole city were painted pink, so it was also known as the City of Roses. 詞語 “刷”不能譯為 brush,而要譯為 paint。 其中的處所“德里西南方”譯為英語時(shí)要加介詞,成為 to the southwest of Delhi,也可譯為副詞短語 southwest of Delhi。一起譯為 they were / looked / appeared as big as basins。 (4)“有臉盆那么大”中承前省略了主語“蝙蝠”,或者說“它們”。但這種從句更多的是譯成介詞短語 during the night。 During the night, when they spread out their wings, they were / looked / appeared as big as basins. 詞語 “亮”即“張開”,譯為 spread out。 (2)“原來是一群蝙蝠”中省略了主語“那些果子”,翻譯時(shí)必須補(bǔ)上。 (3) 蝙蝠是飛行動(dòng)物,“一群蝙蝠”譯為 a flock of bats。 6. 再一細(xì)看,原來是一群蝙蝠。 (2) 此處“好”意為“很”,譯為 very?!罢f不清”譯為 cannot tell,作 為謂語。 Sometimes even the locals couldn’t tell the names of the flowers. 詞語 (1)“連”即“甚至”,譯為 even。 Throughout the year, there was always a wide variety of flowers. 詞語 (1)“一年到頭”譯為 through(out) the year。由于本文是寫作者的一次特殊經(jīng)歷,全文用過去時(shí)。 第 2 課 IV. “ 試筆”講評(píng)參考資料 印度奇觀 Wonders in India 第一段 1. 我乘飛機(jī)來到了印度。 結(jié)構(gòu) (1) however 處于句子中間,但并不是連接本句前后兩部分,而是連接本句與上句,譯成“然而”,置于句首。 concrete 還有“混泥土”之意,表示腳印是怎么形成的。 (3) Mann 是設(shè)計(jì)這座劇院的建筑師。 (2)“用來”后必須跟動(dòng)詞,構(gòu)成“連動(dòng)式謂語”,于是將 for 譯為“制作”。 20. Many of the old studios are used for television shows. 許多老制片廠現(xiàn)在用來制作電視節(jié)目。 movies are made in Hollywood today 表達(dá)的內(nèi)容是前面已經(jīng)講過的,是已知信息; not many 是新信息,占據(jù)信息中心的位置。 結(jié)構(gòu) (1) 第一個(gè)分句按常規(guī)譯為“好萊塢仍然以其魅力吸引著人們”即可。又如:bring something to eat 譯為“帶些東西來吃”。 詞語 lives 譯為“私生活”,而不是簡(jiǎn)單地譯為 “生活”,符合實(shí)際情況。 17. People followed famous actors and actresses everywhere. 人們到處追逐有名的男女演員。 16. Unknown men and women became stars overnight. 默默無聞的男女演員一夜之間成為明星。翻譯時(shí)譯為定語。于是把“ 1932 年”放在“迪斯尼”之后,再加暗含著的“ 攝制的”,成為“第一部全彩卡通片是迪斯尼于 1932 年攝制的《花草樹木》”。 結(jié)構(gòu) (1) 本句的常規(guī)譯法是“ 1932 年,第一部全彩卡通片是迪斯尼的《花草樹木》。 詞語 (1) fullcolor 意為顏色完全跟自然界一樣豐富,而不是少數(shù)的幾種主要顏色,譯為“全彩”。但做表語的名詞由動(dòng)詞派生而來,全句相當(dāng)于 SV 句型,按此句型譯為“??一夜之間大獲成功”。 結(jié)構(gòu) 為避免將 was seen 譯為“被看見”,可化被動(dòng)為主動(dòng),譯為“露面”、“亮相”或“同觀眾見面”。 迪斯尼 ”既是 Walt Disney 的現(xiàn)成譯名,也符合查書后譯音表的結(jié)果。廣告中說“哈爾 濱制藥 六廠 ”,情況相同。譯為《一個(gè)國(guó)家的誕生》。其中的 B后有元音,但沒有寫出,保留字母 B不譯。 第三段 11. Cecil B. DeMille made the first big epic movie, The Birth of a 10. The dialogue was printed on the movie screen. 對(duì)白放映 / 投射在銀幕上。漢語表示時(shí)間用時(shí)間詞或事件詞,深層結(jié) 構(gòu)中,跟電影聯(lián)系在一起的事件詞是“放映”。 9. They had no sound, so someone in the theater played a piano or an during the movie. 這些影片沒有聲音,所以放映時(shí)影院里有人彈鋼琴或風(fēng)琴 (伴奏)。 (2) short 若譯為單音節(jié)的“短”,不順口。 (2) it 譯為“電影業(yè)”,不用“它”字。 結(jié)構(gòu) and 譯為“隨后”,表明時(shí)間先后關(guān)系。 結(jié)構(gòu) 被動(dòng)式 was named 譯為同義的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“得名”,避免使用“被”字。其中的“是”字表示大量存在 。 詞語 a plant 不是“一株植物”,而是“一種植物”。 (2) west Los Angeles 要顛倒順序譯出,但洛杉磯是城市,不是國(guó)家、省或州,不譯為“洛杉磯市西部”,而譯為“洛杉磯市西區(qū)”。 (2) 英語中并列定語共一個(gè)中心詞,但是指幾種不同的事物,到了漢語里,往往要重復(fù)中心詞。漢語照應(yīng)上文時(shí)多用重復(fù)或省略,能不用“它”或“它們”就不用。 it’s part of Los Angeles. 好萊塢并不真正是一座城市,而是洛杉磯市的一部分。 第一段 1. Hollywood isn’t really a city。 (2) 省去第二個(gè)分句充當(dāng)主語的代詞 it。 結(jié)構(gòu) (1) 譯文以名詞“這個(gè)地方”取代“它”,進(jìn)行照應(yīng)。 詞語 (1) made 按漢語中跟“電影”的搭配譯為“攝制”或“拍攝”。 4. At that time the ground there was covered by a hollylike plant. 當(dāng)時(shí)那里遍地都是 / 漫山遍 野是一種狀似冬青的樹林(英語中“冬青林”念“好萊塢”)。“地面為??所復(fù)蓋”,就是“到處都是??”,于是譯為強(qiáng)調(diào)存在物之多的存現(xiàn)句“當(dāng)時(shí)那里遍地都是 / 漫山遍野是一種狀似冬青的樹林”。 5. Hollywood was named for it.“好萊塢”由此而得名。 (2) 1911 表示時(shí)間, about 不譯為“大約”、“左右”,而譯為“前后”。 結(jié)構(gòu) (1) 本句不是表示判斷,而是講電 影的發(fā)展過程,所以譯為“電影業(yè)成了洛杉磯市的一種重要產(chǎn)業(yè)”。 詞語 (1) The first 可譯為“最初的”、“首批”或“第一批”。 結(jié)構(gòu) 本句 的形容詞起描述作用,翻譯時(shí)省去 were, 成為形容詞謂語句。 (2) 因英漢搭配不同, during the movie 譯為“放映時(shí)”。這提醒我們,漢譯英時(shí),碰到這種兼語句時(shí),可反過來這么譯。 結(jié)構(gòu) 被動(dòng)式 was printed 譯為“放映”、“投射”,避免使用“被”字。 詞語 (1) Cecil B. DeMille 無現(xiàn)成譯名,查表譯出。這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)之后,美國(guó)成了一個(gè)統(tǒng)一的國(guó)家。一是 big 譯為“大型” —— “大型史詩(影)片”,二是將兩個(gè)單音節(jié)詞挪到一塊兒:“史詩大片”。 詞語 (1) “沃 爾特 (4) steamboat 譯為“輪船”是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的以蒸汽機(jī)推動(dòng)的船兩邊各有一個(gè)大葉輪,葉輪轉(zhuǎn)動(dòng),推動(dòng)船只前進(jìn)。 結(jié)構(gòu) 原文按常規(guī)譯法 ,應(yīng)譯為“??是一次成功”。 //1932 年攝制了第一部全彩卡通片,即迪斯尼的《花草樹木》 / 《花與樹》。當(dāng)然,譯為《花與樹》也是可以的。必須將其分開。 結(jié)構(gòu) (1) with sound and in color 是主語的定語,為避免頭重腳輕,置于謂語動(dòng)詞之后
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1