【正文】
nterprises and enterprises in which Stateowned assets have a controlling or dominant position shall, when trading in futures, confine themselves to the hedging business and shall abide by the following provisions: (一)進(jìn)行期貨交易的品種限于其生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)的產(chǎn)品或者生產(chǎn)所需的原材料; (1) the varieties in their futures trading shall be limited to the products they manufacture or transact in or to the raw materials they need in production?! rticle 46 Any unit or individual may not fabricate or spread rumors relating to trading in futures, nor collaborate with ill intentions, trade in collusion or use any other method to manipulate the trading prices of futures. 第四十七條 Where a client breaches a contract in futures trading, the futures brokerage firm shall deal with the case by reference to the preceding paragraph. 第四十五條 Article 44 Where a member breaches a contract in futures trading, that member39?! 。ㄋ模﹨⑴c期貨交易; (4) participate in futures trading?! he warehouse for clearing shall be designated by a futures exchange, The futures exchange shall sign an agreement with the clearing warehouse to specify their respective rights and obligations. 第四十三條 期貨交易的交割,由期貨交易所統(tǒng)一組織進(jìn)行?! rticle 41 Whenever the margin collected from a futures exchange member is not sufficient, the member shall provide supplementary fiends. If the member fails to supplement its margin within the time limit prescribed uniformly by the futures exchange, the futures exchange shall forcibly close out the member39?! futures brokerage firm shall settle its clients39。 期貨交易的結(jié)算,由期貨交易所統(tǒng)一組織進(jìn)行。 期貨交易所向會(huì)員、期貨經(jīng)紀(jì)公司向客戶收取交易手續(xù)費(fèi),應(yīng)當(dāng)按照國(guó)務(wù)院有關(guān)部門(mén)的統(tǒng)一規(guī)定執(zhí)行。 the futures brokerage firm is strictly prohibited from using the margins for any purposes other than to deposit margins with a firtures exchange and to setr trading accounts on behalf of its clients as prescribed by the CSRC. 期貨經(jīng)紀(jì)公司應(yīng)當(dāng)為每一個(gè)客戶單獨(dú)開(kāi)立專門(mén)帳戶、設(shè)置交易編碼,不得混碼交易?! he margins collected by a futures exchange from its members belong to the members?! ?6) other risk management systems prescribed by the CSRC. 第三十六條 ?。ㄈq跌停板制度; (3) a system of price parameters for suspending trades。期貨交易所不得公布價(jià)格預(yù)測(cè)信息。s authorization or trade beyond the scope of authorization received from the client. 第三十三條 期貨經(jīng)紀(jì)公司根據(jù)客戶的交易指令,為其進(jìn)行期貨交易?! ?5) other amts or individuals not allowed to trade in futures as prescribed by CSRC. 第三十一條 ?。ǘ┲袊?guó)證監(jiān)會(huì)的工作人員; (2) personnel of the CSRC。 期貨經(jīng)紀(jì)公司接受客戶委托為其進(jìn)行期貨交易,應(yīng)當(dāng)事先向客戶出示風(fēng)險(xiǎn)說(shuō)明書(shū),經(jīng)客戶簽字確認(rèn)后,與客戶簽訂書(shū)面合同。期貨經(jīng)紀(jì)公司會(huì)員只能接受客戶委托從事期貨經(jīng)紀(jì)業(yè)務(wù),非期貨經(jīng)紀(jì)公司會(huì)員只能從事期貨自營(yíng)業(yè)務(wù)。 (5) where the CSRC decides to close it. 期貨經(jīng)紀(jì)公司因前款第(一)項(xiàng)、第(二)項(xiàng)、第(三)項(xiàng)情形解散的,由中國(guó)證監(jiān)會(huì)審批。 ?。ǘ┕蓶|會(huì)決定解散; (2) where a meeting of its shareholders decides on its dissolution。 ?。ㄎ澹┳兏蛘呓K止?fàn)I業(yè)部; (5) where it alters or closes its operating department。 期貨經(jīng)紀(jì)公司有下列情形之一的,應(yīng)當(dāng)經(jīng)中國(guó)證監(jiān)會(huì)批準(zhǔn),并在國(guó)家工商行政管理局辦理變更登記: Article 26 A futures brokerage firm which falls under any of the following circumstances shall obtain the approval of the CSRC and apply for a change in its registration with the State Administration for Industry and Commerce: ?。ㄒ唬┳兏ǘù砣耍弧 ?1) where it changes its legal representative?! rticle 24 A fixtures brokerage firm accepting the authorization of its clients shall conduct futures trading for its clients under its name, and the consequences of the trading shall be assumed by its clients. 第二十五條設(shè)立營(yíng)業(yè)部應(yīng)當(dāng)符合中國(guó)證監(jiān)會(huì)規(guī)定的條件,經(jīng)中國(guó)證監(jiān)會(huì)批準(zhǔn),取得中國(guó)證監(jiān)會(huì)頒發(fā)的經(jīng)營(yíng)許可證,并在國(guó)家工商行政管理局登記注冊(cè)。 設(shè)立期貨經(jīng)紀(jì)公司,必須經(jīng)中國(guó)證監(jiān)會(huì)批準(zhǔn),取得中國(guó)證監(jiān)會(huì)頒發(fā)的期貨經(jīng)紀(jì)業(yè)務(wù)許可證,并在國(guó)家工商行政管理局登記注冊(cè)?! 。ㄈ┯泄潭ǖ慕?jīng)營(yíng)場(chǎng)所和合格的交易設(shè)施; (3) it shall possess fixed business premises and qualified trading facilities。 (3) where the CSRC decides to close the futures exchange. 期貨交易所因前款第(一)項(xiàng)、第(二)項(xiàng)情形解散的,由中國(guó)證監(jiān)會(huì)審批?! rticle 19 The merger or split of a futures exchange shall be subject to examination and approval by the CSRC. 第二十條 期貨交易所的所得收益應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定管理和使用,不得分配給會(huì)員,不得挪作他用?! 。ǘ┥鲜?、中止、取消或者恢復(fù)期貨交易品種; (2) where it mences, suspends, discontinues or resumes a variety of futures trading?! ?5) take other emergency measures. 前款所稱異常情況,是指在交易中發(fā)生操縱市場(chǎng)并嚴(yán)重扭曲價(jià)格形成的行為或者不可抗力的突發(fā)事件以及中國(guó)證監(jiān)會(huì)規(guī)定的其他情形?! 。ǘ┱{(diào)整漲跌停板幅度; (2) adjust the range between die price parameters for suspending trades of futures。 期貨交易所不得從事信托投資、股票交易、非自用不動(dòng)產(chǎn)投資等與其職能無(wú)關(guān)的業(yè)務(wù)。 ?。ㄋ模┍WC期貨合約的履行; (4) ensure the performance of futures contracts?! ivil servants shall not hold any post in a fixtures exchange. 第十四條 期貨交易所的工作人員履行職務(wù),遇有與本人或者其親屬有利害關(guān)系的情形時(shí),應(yīng)當(dāng)回避。 有證券法第一百零一條規(guī)定的情形或者中國(guó)證監(jiān)會(huì)規(guī)定的其他情形的,不得擔(dān)任期貨交易所的高級(jí)管理人員、財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)人員。理事長(zhǎng)、副理事長(zhǎng)由中國(guó)證監(jiān)會(huì)提名,理事會(huì)選舉產(chǎn)生?! rticle 8 Members of a futures exchange shall be enterprise legal persons registered in the People39。期貨交易所以其全部財(cái)產(chǎn)承擔(dān)民事責(zé)任。 設(shè)立期貨交易所,由中國(guó)證監(jiān)會(huì)審批。禁止不通過(guò)期貨交易所的場(chǎng)外期貨交易。 從事期貨交易活動(dòng),應(yīng)當(dāng)遵循公開(kāi)、公平、公正和誠(chéng)實(shí)信用的原則。 為了規(guī)范期貨交易行為,加強(qiáng)對(duì)期貨交易的監(jiān)督管理,維護(hù)期貨市場(chǎng)秩序,防范風(fēng)險(xiǎn),保護(hù)期貨交易各方的合法權(quán)益和社會(huì)公共利益,制定本條例。s Republic of China on June 2, 1999, and effective as of September 1, 1999 ) 第一章 總則 Chapter I General Provisions 第一條 Article 2 The conduct of any trading in futures and its related activities shall ply with these Regulations. 第三條 期貨交易必須在期貨交易所內(nèi)進(jìn)行?! rticle 5 The China Securities Regulatory Commission ( hereinafter referred to as the CSRC ) shall exercise unified and centralized supervision and administration of the fixtures market. 第二章 期貨交易所 Chapter II Futures Exchanges 第六條 期貨交易所不以營(yíng)利為目的,按照其章程的規(guī)定實(shí)行自律管理。取得期貨交易所會(huì)員資格,應(yīng)當(dāng)經(jīng)期貨交易所批準(zhǔn),并交納會(huì)員資格費(fèi)。 期貨交易所設(shè)理事會(huì)?! futures exchange shall have a general manager and a deputy general manager who shall be appointed and removed by the CSRC. The general manager shall be the legal representative of the fixtures exchange. 第十條 Article 11 Personnel of a futures exchange shall fitithfirlly perform their duties, shall not in any way trade in fixtures on their own account and shall not disclose inside infomaation or use inside information to obtain illegal benefits. 第十二條 Article 13 Personnel of a futures exchange shall not, during their term in office or within one year after leaving employment with the fuaires exchange, hold a:n? post in any member unit of that futures exchange. 國(guó)家公務(wù)員不得在期貨交易所任職?! 。ㄈ┙M織、監(jiān)督期貨交易、結(jié)算和交割; (3) organize and