【正文】
hosted by, sponsored by 承辦 presented by Vocabulary Development ( 2) 監(jiān)制 supervised by 小額文化援助 smallfund aid for cultrual devepment 公益文化活動(dòng) nonprofit cultrual programmes 民族凝聚力和創(chuàng)造力 national cohesion and creativity 園林建筑 garden architecture 景色如花 picturesque views 湖光山色 landscape of lakes and hills 工藝精湛,獨(dú)具匠心 exquisite workmanship with an original design 口譯技巧 — 習(xí)語(yǔ)口譯 在口譯中,想把成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、典故等翻譯的達(dá)意、生動(dòng)并非是一件容易的事。 注意將相同意義的意群合并翻譯 翻譯時(shí)注意靈活理解,生產(chǎn)和消費(fèi)國(guó)應(yīng)翻譯為 producers and consumers。 CE Interpretation (Passage 1) 渠道在今天,既具有產(chǎn)品的傳輸功能,更要起到拉動(dòng)消費(fèi)、創(chuàng)造市場(chǎng)、創(chuàng)造需求的作用。s top three 品牌策略 branding strategy 貿(mào)易逆差 trade deficit 渠道策略 channel strategy 國(guó)際貿(mào)易體系 international marketing system 全球壟斷地位 market monopoly 國(guó)際市場(chǎng)的推廣和營(yíng)銷策略 stategies for international promotion and marketing 前沿?fù)?jù)點(diǎn) frontier stations 主題策略 key players strategy 發(fā)揮的淋漓盡致 function to their utmost CE Interpretation (Passage 1) 正如美國(guó)學(xué)者沃爾夫所言, “文化、娛樂(lè) ——而不是那些看上去更實(shí)在的汽車制造、鋼鐵、金融服務(wù)業(yè) ——正在迅速成為新的全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的驅(qū)動(dòng)力。 EC Interpretation (Passage 2) When the term Aboriginal Tourism is unbundled, it reavels a tremendous depth and variety : driven by the First Nations, M233。 Aboriginal Tourism British Columbia 加拿大大不列顛哥倫比亞省原住民旅游局 the First Nations 加拿大境內(nèi)共有三大原住民部落群 ——原住民( the First Nations)、梅蒂斯人( M233。 Sentences in Focus (EC) UNWTO(World Tourism Organization) 世界旅游組織 United Nations Millennium Development Goals 聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo) cultural diversity 文化多樣性 Sentences in Focus (CE) exporter of cultural products 文化產(chǎn)品凈出口國(guó) geographical feature 地域分布 ICIF International Cultrual Industries Fair文博會(huì) go global 走出去 intermediary anizations 中介組織 establish a mature sales work and distribution channels 建立和完善銷售網(wǎng)絡(luò)和發(fā)行渠道 EC Interpretation (Passage 1) It39。s branded cultural products 建議:注意一些常用的詞例如市場(chǎng)化,海內(nèi)外,營(yíng)