【正文】
ories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old. 這次大選創(chuàng)造了多項(xiàng)“第一”,誕生了很多將流芳后世的故事,但今晚令我最為難忘的卻是一位在亞特蘭大投票的婦女:安妮對(duì)于懷疑美國(guó)這盞燈塔是否依然明亮的人們,今天晚上我們已再次證明:美國(guó)的真正力量來源并非軍事威力或財(cái)富規(guī)模,而是我們理想的恒久力量:*、自由、機(jī)會(huì)和不屈的希望?!睂?duì)于那些現(xiàn)在并不支持我的美國(guó)人,我想說,雖然我沒有贏得你們的選票,但我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,我也將是你們的總統(tǒng)。這也是我們所有人都珍視的理念。讓我們牢記這場(chǎng)金融危機(jī)帶來的教訓(xùn):不能允許商業(yè)街掙扎的同時(shí)卻讓華爾街繁榮。假如我們照老路子辦事,就沒有變革。用自己的雙手,從一磚一瓦做起。我向你們承諾我們美利堅(jiān)民族將實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)! There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as president, and we know that government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, callused hand by callused hand. 我們會(huì)遇到挫折,會(huì)出師不利,會(huì)有許多人不認(rèn)同我的某一項(xiàng)決定或政策。我們需要開發(fā)新能源,創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì),建造新學(xué)校,迎接挑戰(zhàn)和威脅,并修復(fù)與盟國(guó)的關(guān)系。你們這樣做,是因?yàn)槟銈兦宄磥淼娜蝿?wù)有多么艱巨。他們的行動(dòng)證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。他們遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)和親人,拿著微薄的報(bào)酬,起早摸黑地助選。 who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep?! ut above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you. 但最重要的是,我將永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這場(chǎng)勝利真正屬于誰(shuí)是你們! I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington —it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. 我從來不是最有希望的候選人。 and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done. 我要感謝我的競(jìng)選經(jīng)理大衛(wèi)她與我的家人一起造就了今天的我。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最愛。拜登。他是一位勇敢無私的領(lǐng)袖,有了他的奉獻(xiàn),我們的生活才更美好?! just received a very gracious call from Sen. McCain. He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Gov. Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead. 剛才,麥凱恩參議員很有風(fēng)度地給我打了個(gè)電話。 we are, and always will be, the United States of America. 無論年齡,無論貧富,無論*黨人或共和黨人,無論黑人、白人,無論拉美裔、亞裔、印地安人, 無論*、異性戀,無論殘障人、健全人,所有的人,他們向全世界喊出了同一個(gè)聲音:我們并不隸屬 “紅州”與 “藍(lán)州”的對(duì)立陣營(yíng),我們屬于美利堅(jiān)合眾國(guó),現(xiàn)在如此,永遠(yuǎn)如此! It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. 長(zhǎng)久以來,很多人說:我們對(duì)自己的能量應(yīng)該冷漠,應(yīng)該恐懼,應(yīng)該懷疑。排隊(duì)的人數(shù)之多,在美國(guó)歷前所未有。 who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果有人懷疑美國(guó)是個(gè)一切皆有可能的地方,懷疑美國(guó)奠基者的夢(mèng)想在我們這個(gè)時(shí)代依然燃燒,懷疑我們*的力量,那么今晚這些疑問都有了答案。 who still wonders if the dream of our founders is alive in our time。 that their voice could be that difference. 學(xué)校和教堂門外的長(zhǎng)龍便是答案?! t’s the answer spoken by young and old, rich and po