【正文】
語(yǔ)。(power)3.雖然關(guān)注自己的快樂(lè)沒(méi)有錯(cuò),但把快樂(lè)傳播給身邊的人總是一件不錯(cuò)的事。結(jié)合句意描述客觀事實(shí)用一般現(xiàn)在時(shí),主語(yǔ)均為復(fù)數(shù)名詞,謂語(yǔ)動(dòng)詞用原形。固定短語(yǔ)moderate diet“適度飲食”;declining health“日益下降的身體狀況”。主語(yǔ)為the sudden second child,謂語(yǔ)動(dòng)詞用第三人稱(chēng)單數(shù)。故翻譯為T(mén)he reason why the theme park has been questioned by consumers is that there is likely to be a possibility of doublelabeling in its some rules.。s younger generation feel exhausted.3.Moderate diet, less stay up late, more physical fitness can effectively improve the middleaged declining health.4.After the college entrance examination, many teachers and parents take great pains to instruct students which universities to apply for, but the students respond them with their stubbornness.【解析】【分析】考查句子翻譯。(likely)2.令當(dāng)今年輕一代感到心力交瘁的不僅是繁重的工作和生活壓力,還有突如其來(lái)的二胎。翻譯時(shí)需要使用句式結(jié)構(gòu)the+比較級(jí),the+比較級(jí),用來(lái)表達(dá)越……越……;be likely to do sth可能會(huì)做某事.而make it a rule for sb. to do某人做某事成功常規(guī)。首先,翻譯時(shí)使用as引導(dǎo)一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句,vary from person to person因人而異;so引導(dǎo)一個(gè)結(jié)果狀語(yǔ)從句,not necessarily未必。理清關(guān)系后,本句也并沒(méi)有想象中那么復(fù)雜。一…就 “No sooner had sb.done sth.than sb.did sth.”。(Whoever)【答案】1.Where are you planning to celebrate the New Year’s Eve this year?2.Roads in Shanghai always get/bee more crowded /hold up more traffic than usual on rainy days.3.It was a foreigner that/who saved the man trying/who tried to kill himself/ mit suicide without considering his own safety.4.No sooner had I left the school that early evening than I met with/bumped into/came across/encountered a classmate of mine in primary school (whom) I hadn’t seen for ages/years.5.Whoever wants to be successful should first understand the principle that success es from hard effort/work and persistence/perseverance.【解析】1.本題提示詞為plan,除夕翻譯為 “New Year’s Eve”。故翻譯為:The developing trend of youth/adolescent/teenager problems deserves our attention and research/ analysis, which also deserves the joint efforts of the whole society to find solutions.3.高中英語(yǔ)翻譯題:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.今年除夕你計(jì)劃在哪里過(guò)?(plan)2.下雨天上海的道路總是比平時(shí)更擁堵。分析句子可知,本句時(shí)態(tài)為一般現(xiàn)在時(shí),The developing trend of youth/adolescent/teenager problems 為主語(yǔ),謂語(yǔ)為deserve。故翻譯為:These policies are to some extent responsible for the region’s economic decline.3.考查動(dòng)詞短語(yǔ)和時(shí)態(tài)。分析句子可知,句子為一般現(xiàn)在時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞為 be ignorant of...“不知道”、“不懂”。(ignorant)__________________________________2.這些政策在一定程度上對(duì)該地區(qū)的經(jīng)濟(jì)衰退負(fù)有責(zé)任。4.“為了紀(jì)念……”應(yīng)選用“in the memory of”固定短語(yǔ)來(lái)表達(dá)。所以,做翻譯題時(shí)要綜合運(yùn)用詞句知識(shí),注意詞匯的習(xí)慣搭配和句子時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、人稱(chēng)和句式的選擇。(memory)5.過(guò)了三天她才想起把雨衣忘在語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室了。高三英語(yǔ)翻譯解析版匯編含解析一、高中英語(yǔ)翻譯1.高中英語(yǔ)翻譯題:Translate the following sentences into English, using the words given in the brakes.1.網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)在上海越來(lái)越流行了。(keep)4.為了紀(jì)念那些勇敢的消防戰(zhàn)士,一部電影即將開(kāi)拍。正確就是譯文沒(méi)有明顯的語(yǔ)言錯(cuò)誤,準(zhǔn)確是指考生能運(yùn)用合適的詞匯和句式完整的表述原意,地道是指譯文不但無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,而且用此選句符合英語(yǔ)習(xí)慣,意義表達(dá)生動(dòng)靈活。3.本句要注意兩點(diǎn):1. 動(dòng)名詞用作主語(yǔ)的用法;2. keep + sb./sth. + adj (做賓補(bǔ))使……保持某種狀態(tài)。2.高中英語(yǔ)翻譯題:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.很多人對(duì)他們的潛能一無(wú)所知。(which)__________________________________【答案】1. Many people are totally ignorant of their potential (abilities/talents). 2. These policies are to some extent responsible for the region’s economic decline. 3. Since ancient times people have longed for a peaceful world to live together in friendship with people from/of all countries./Since ancient times people have longed for a peaceful world, where people of all/different countries live together in friendship. 4. The developing trend of youth/adolescent/teenager problems deserves our attention and research/ analysis, which also deserves the joint efforts of the whole society to find solutions. 【解析】1.考查ignorant相關(guān)用