【正文】
ve the obligation to shape the debates of our time – not only with the votes we cast, but with the voices we lift in defense of our most ancient values and enduring each of us now embrace, with solemn duty and awesome joy, what is our lasting mon effort and mon purpose, with passion and dedication, let us answer the call of history, and carry into an uncertain future that precious light of you, God Bless you, and may He forever bless these United States of America.第二篇:奧巴馬宣誓就職演講稿奧巴馬宣誓就職演講稿Remarks of presidentElect Barack Obama : Election NightChicago, IL | November 04, 2008If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible。that their voice could be that ’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabledyou made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it above all, I will never forget who this victory truly belongs toit began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy。as one us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettineand immaturity that has poisoned our politics for so us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican party to the White HouseI may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our worldwe will defeat those who seek peace and securitytonight we proved once more that the true strength of our nation es not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.第三篇:奧巴馬宣誓就職演講詞barack obama’s inaugural address ——美國第44任總統(tǒng)奧巴馬宣誓就職的演講詞英文:my fellow citizens: i stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our thank president bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this americans have now taken the presidential words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of , every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging these moments, america has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding it has it must be with this generation of we are in the midst of crisis is now well nation is at war, against a farreaching network of violence and economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsi bility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new have been lost。and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our are the indicators of crisis, subject to data and measurable but no less profound is a sapping of confidence across our landthey will be this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the godgiven promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a must be journey has never been one of shortcuts or settling for has not been the path for the faintheartedsome celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new us, they toiled in sweatshops and settled the west。侯賽因拜登副總統(tǒng)、首席大法官先生、國會(huì)議員們、尊敬的各位嘉賓、親愛的公民們。使我們與眾不同——使我們成為美國人——的,是我們對(duì)一個(gè)在兩個(gè)多世紀(jì)以前發(fā)表的宣言中所表述的理念: “we hold these truths to be selfevident, that all men are created equal, that they are endowed by their creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness.” “我們認(rèn)為這些真理是不言而喻的:人人生而平等,他們都從他們的造物主那里被賦予了某些不可剝奪的權(quán)利,包括生命權(quán)、自由權(quán)和追求幸福的權(quán)利。1776年愛國先驅(qū)們所進(jìn)行的斗爭(zhēng)并不是以少數(shù)人的特權(quán)或?yàn)鹾现姷慕y(tǒng)治來替代專制君主。我們?cè)』鹬厣?,我們發(fā)誓共同努力向前。through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government celebration of initiative and enterprise。美國人民如果再單打獨(dú)斗去應(yīng)付當(dāng)今世界的挑戰(zhàn),等于讓美國軍隊(duì)以長槍和民兵組織去面對(duì)法西斯主義或共產(chǎn)主義的武裝。diversity and openness。for we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make believe that america’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle know that america thrives when every person can find independence and pride in their work。我們必須駕馭新的思想和技術(shù)以重塑政府,更新稅法,改革學(xué)校,并讓公民能夠掌握新技能,以便更加努力工作,學(xué)習(xí)更多的知識(shí),以達(dá)到更高的目標(biāo)。我們,美國人,仍然相信,每位公民都應(yīng)該得到基本的安全和尊嚴(yán)。我們不相信,在這個(gè)國家里自由只屬于幸運(yùn)者,幸福只屬于少數(shù)人。我們,美國人,依然相信我們作為美國人的承諾不僅是對(duì)自己的,也是對(duì)所有子孫后代的。但美國不能抗拒這個(gè)轉(zhuǎn)變,而是必須領(lǐng)導(dǎo)這個(gè)轉(zhuǎn)變。這也是我們?yōu)橄闰?qū)們宣示的信念增加新的含義的途徑。不忘先烈們的犧牲將讓我們永遠(yuǎn)對(duì)敵人保持警惕。我們將通過試圖與其它國家和平地解決爭(zhēng)端來顯示我們的勇氣——這不是出于對(duì)我們面臨的危險(xiǎn)的無知,而是相信協(xié)商能夠更長久地解除懷疑與恐懼。we, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still。他們來到這里聆聽宣講,說我們不能獨(dú)自行進(jìn);他們來聆聽一位王者[4]說,我們的個(gè)人自由與地球上每個(gè)人的自由是緊密地聯(lián)系在一起的。在我們找到一個(gè)更好的方式來歡迎那些仍然可以把美國看作一個(gè)充滿機(jī)遇的土地,樂于奮斗,充滿希望的移民之前,在那些聰明的年輕學(xué)生和工程師被納入到我們的勞動(dòng)大軍之中而不是被驅(qū)逐出境之前,我們的使命還沒有完成。進(jìn)步并不強(qiáng)迫我們放棄幾個(gè)世紀(jì)以來關(guān)于所有政府作用的辯論但需要我們?cè)谖覀兊臅r(shí)代采取行動(dòng)。我們必須行動(dòng),盡管知道今天的勝利只是部分的成功,它將更多地取決于今后四年、四十年乃至四百年后站在這里的