【正文】
統(tǒng)一的規(guī)范等,不得有任何矛盾?!f there is any part of the technical documentations not in conformity with the requirements of , Party B shall, within 30 days from receipt of notice from Party A, make supplements or replacements free of charge.8.4乙方提供給甲方的設(shè)備,由乙方負(fù)責(zé)安裝、調(diào)試,最終應(yīng)保證達到技術(shù)工藝要求和加工質(zhì)量。遲交8周以上,每遲交1周罰款為合同總值的0.2%;For late delivery of more than 8 weeks, the rate of penalty shall be % of the total contract price per each delayed week.但上述罰款的合計不能超過合同總值的5%。最遲不得超過乙方接到甲方終止合同的通知后30天。 s responsibility, and within the mutually agree upon extended period, Party B still cannot correct the defects, Party A shall have the right to terminate the this case, Party B shall refund to Party A the amount which Party A has paid to Party B plus the related interest at the annual rate of 10% within the time specified in and be responsible for the losses thus caused to Party A.第九條侵權(quán)9. Intringement9.1乙方保證乙方能合法地并且有權(quán)向甲方轉(zhuǎn)讓合同產(chǎn)品專有技術(shù)而不受任何第三者干涉和指控?!ny tax relating to the implementation of the contract imposed by Party A39。如果協(xié)商仍不能解決,則雙方同意將爭議提交仲裁?!he result of such arbitration shall be final and binding upon both parties.11.4除了在仲裁進程中進行仲裁的那一部分外,不受仲裁影響的那一部分雙方仍應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行。 If the implementation is affected by force majeure and the accident lasts for more than 20 days, both parties shall hold friendly discussions as soon as possible with regard to the further implementation of the contract.第十三條合同的生效終止和其他13. Effectiveness, Termination of Contract amp?!his contract is written in both Chinese and English and made out in two copies, one for each party.13.3雙方同意與執(zhí)行本合同有關(guān)的一切聯(lián)系均使用中文或英文進行?!he term of contract shall be 60 months from the date when Party A can manufacture qualified contract products with the know how and equipment supplied by Party B. Upon expiration of such term of contract, the contract shall automatically bee voil and null.13.5本合同期滿時,雙方發(fā)生的債權(quán)債務(wù),不受合同期滿的影響,債務(wù)人應(yīng)對債權(quán)人繼續(xù)償付未了債務(wù)?!ll the technical documentations shall be written in English.第 18 頁 共 18 頁?!he six appendices shall form an integral part of the contract and shall bear the same force as the contract itself.13.7本合同條款的任何改變,修改或增減,均需經(jīng)雙方協(xié)商同意后雙方授權(quán)各自的代表簽署書面文件,作為本合同不可分割的一部分,與合同其他條款一樣具有同等的效力?!orrespondence relating to the implementation of the contract between both parties shall be in either Chinese or English. Formal notice sent by registered mail shall be in duplicate.13.4本合同的有效期為甲方用乙方提供的專有技術(shù)及設(shè)備生產(chǎn)和制造出合格的合同產(chǎn)品后60個月。雙方均應(yīng)盡最大努力在60天內(nèi)獲得批準(zhǔn),并用電傳或電報通知另一方,然后用航空掛號信予以確認(rèn)?!orce majeure shall refer to war, flood, fire, typhoon, earthquake and other accidents that both parties mutually agree as force majeure.12.2發(fā)生人力不可抗力的責(zé)任方應(yīng)盡快將發(fā)生人力不可抗力事故的情況,在盡可能短的時間內(nèi),用電傳或電報通知對方,并于事后14天內(nèi),以航空掛號信將有關(guān)政府當(dāng)局出具的證明文件給對方,予以認(rèn)證?!he arbitration shall take place in the Shenzhen Office of the China Council for the Promotion of International Trade according to its rules and procedures.11.3仲裁裁決是終局裁決,對雙方均有約束力?!he ine tax relating to the implementation of the contract imposed on Party B in China according to the Foreign Enterprise Ine Tax Law of China shall be paid by Party B. The amount shah be deducted from Party A39?!arty B guarantees that it can legally transfer the know how of the contract products to Party A without any interference or charge from any third party. In case of any interference or charge from a third party, they shall be handled by Party B and the third party. The responsibility and loss, either legally or economically, shall be borne by Party B.9.2在本合同終止后,甲方仍有權(quán)繼續(xù)使用乙方提供的專有技術(shù)和全部技術(shù)文件進行合同產(chǎn)品的生產(chǎn)。乙方將甲方全部已付金額連同年利10%,在8.8款所規(guī)定的時間內(nèi),一并退還甲方,并承擔(dān)由此給甲方造成的一切損失?!he payment of any penalty by Party B according to 8. 6 shall not release the obligation of Party B to continue the delivery of the technical documentations.8.8乙方如果遲交技術(shù)文件超過4個月則甲方有權(quán)終止合同。 If the equipment supplied by Party B cannot meet the requirements of 8. 4, Party B shall replace and retest such equipment until it meets the requirements.8.6若任何一批技術(shù)文件的交付晚于本合同附件二規(guī)定的交付日期,從規(guī)定交付日期的第2天算起,乙方應(yīng)按下列規(guī)定向甲方支付: If any portion of the technical documentations is delivered late as specified in Appendix 2 of the contract, Party B shall, from the 2nd day, pay to Party A a penalty as follows:遲交1—4周每遲交1周罰款為合同總值的0.1%;For late delivery of 1 to 4 weeks, the rate of penalty shall be O. 1% of the total contract price per each delayed week。Clear: All the drawings, lines, language notes, signs, etc. used in the technical documentations are clear and easy to read.及時:技術(shù)文件的交付日期不得晚于本合同附件二所規(guī)定的交付日期。plete: The technical documentations delivered by Party B shall include all those specified in Appendix 2 of the contract without omission.正確:乙方所提供的技術(shù)文件沒有任何錯誤。 Party B guarantees that technical documentations are those used by Party B and such documentations are proved reliable and of latest technology. Party B also guarantees that during the term of contract, Party B shall notify Party A on time of any development and improvement of the technology it achiev