freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

實(shí)用總結(jié)實(shí)習(xí)報(bào)告(五篇模版)(文件)

2025-04-21 09:16 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 ,無論是在教學(xué)管理還是為人處事上,都讓我受益匪淺,更重要的是,我收獲了一種生活態(tài)度,假設(shè)一下,如果當(dāng)時(shí)我沒有選擇頂崗實(shí)習(xí),我想每天的我都在過著碌碌無為的生活,對(duì)比現(xiàn)在忙碌帶給我的充實(shí)感和喜悅感,那將是對(duì)時(shí)間的一種浪費(fèi)。 實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn),作為一名機(jī)械專業(yè)的在讀本科生,在諳熟了專業(yè)基礎(chǔ)課的內(nèi)容后,于大二上學(xué)期在百忙的學(xué)習(xí)中抽空開始了金屬工藝學(xué)實(shí)習(xí),開始了理論結(jié)合實(shí)踐學(xué)習(xí)的途徑。 鉗工實(shí)習(xí)開始,我們?cè)诩紟煹闹笇?dǎo)下,拿起鋸子,端起銼刀;按圖樣的要求加工錘頭。起鋸?fù)瓿珊螅钠?。推銼時(shí),左腳在前,身體傾斜 x 度。鉗工的實(shí)習(xí),讓我明白了吧鐵杵磨成繡花針需要多少工夫。我們練習(xí)了焊條的裝卡、起焊、平焊等工作。應(yīng)左右擺動(dòng),順勢(shì)拔下,若無法拔下,則應(yīng)盡 快取下焊槍,稍待冷卻后,雙手用力左右擺下。保持高溫不變時(shí),進(jìn)行淬火,得到淬火馬氏體。軸、齒輪等機(jī)械制造。 根據(jù)實(shí)習(xí)中所要求的圖樣,我們用圓柱形毛料加工兩個(gè)零件,一是長(zhǎng)方體(圖樣名稱為“六面體”,即我們鉗工實(shí)習(xí)時(shí)制錘頭的毛料),二是帶槽的短軸。 二、立式銑床在進(jìn)行周銑進(jìn)給方式必須逆銑;以保證銑削平穩(wěn)和防止工件移動(dòng)。 铇床的作用較銑床來講較少,僅適宜加工平面以及通槽,铇刀在滑枕的帶動(dòng)下進(jìn)行往復(fù)運(yùn)動(dòng)是铇床的主運(yùn)動(dòng),而工件的水平運(yùn)動(dòng)是其輔運(yùn)動(dòng)。 鑄工是將鑄砂在模型內(nèi)壓制成所需的 .形狀,取出模型后,將沙箱拼合,再往里澆注鋼水,生成基本外形的粗加工方法。砸的力度可著實(shí)得考究:太松了,砂會(huì)散箱,而太緊了;由于砂中的潮氣無法排出,又會(huì)在成形工件表面留下氣孔。而且由于磨床的砂輪沒有固定形狀的切削刃,所以可以加工很硬的物體,這是磨床較其它機(jī)床的固有優(yōu)勢(shì)。我一定要抓住這個(gè)機(jī)遇好好進(jìn)行實(shí)踐,做到活學(xué)活用,我應(yīng)該一如既往地,甚至應(yīng)該更加熱愛這份工作。一句簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的話語,可是當(dāng)我們要表達(dá)的時(shí)候,卻變得錯(cuò)誤百出,面目全非。筆譯是鍛煉一個(gè)人語言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場(chǎng),給自己造成一定的壓力。 練思維,在英譯中時(shí),聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對(duì)方所要表達(dá)的內(nèi)容。語言是不同的,但又是相通的。在翻譯處這幾個(gè)月以來,我的另一個(gè)很深的體會(huì)便是處里的同事時(shí)時(shí)刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識(shí),新的說法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務(wù)員,更應(yīng)該時(shí)刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。 一直以來對(duì)翻譯存在畏懼心理。翻譯實(shí)習(xí)作業(yè)內(nèi)容涉及物業(yè)管理方面,我在小組中負(fù)責(zé)部分主要是解釋一些圖表,專業(yè)想很強(qiáng)。在以后學(xué)習(xí)生活中,我會(huì)繼續(xù)擴(kuò)大知識(shí)面,擴(kuò)充詞匯量,不斷加強(qiáng)翻譯練習(xí),提高英語綜合能力。翻譯過程中,我明明對(duì)文章的意思理解,但真正表達(dá)時(shí)總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。 在翻譯的過程中,并不是一帆風(fēng)順的,途中遇到很很多困難。就算最后真的翻出來了,也許也是存在問題的。可是如果斷句不當(dāng),或斷成的一句句排列次序不當(dāng),譯文還是達(dá)不出原文的意義。 有時(shí)會(huì)遇到很長(zhǎng)的文章,令人看了頭暈眼花,讓人看了都沒有心情翻譯下去。后來我又采用了另一種方法:一天翻三頁,到了第二天,翻譯之前先把前面的內(nèi)容瀏覽一遍,然后再開始翻,這樣效果好多了。 總之,翻譯不像我們想象中的那么難,也并不像我們想象中的那么簡(jiǎn)單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西并不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的只知道一點(diǎn)英語和漢語。實(shí)習(xí),顧名思義是在實(shí)踐中學(xué)習(xí)。這些將會(huì)是我在今后社會(huì)工作中的一筆寶貴的財(cái)富。 剛開始實(shí)習(xí)時(shí),文員工作也不知道從何下手。 雖然一開始只是接聽電話和傳達(dá)旨意,但是這里還很有學(xué)問,你要注意語音語調(diào)等等一些細(xì)節(jié),還有就是打字復(fù)印等簡(jiǎn)單工作,看似簡(jiǎn)單,其實(shí)需要耐心和小技巧,還得注意時(shí)間分寸。 但是其實(shí)我更多的感受還是做文員,針對(duì)文員這個(gè)職位的特點(diǎn),最值得一提的便是對(duì)挫折的處理,具體遇到到挫折時(shí),我發(fā)現(xiàn)不妨從調(diào)整心態(tài)來舒解壓力,面對(duì)挫折。善于化壓力為動(dòng)力,改變內(nèi)心的壓抑狀態(tài),以求身心的輕松,重新爭(zhēng)取成功,從而讓目光面向未來。準(zhǔn)確,是對(duì)工作質(zhì)量的要求。否則就會(huì)貽誤工作,甚至釀成難以彌補(bǔ)的損失。其實(shí)不光是在人事部,在單位的任何部門都應(yīng)該保持著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。真正做到優(yōu)劣互補(bǔ),互相幫助,互相學(xué)習(xí)。因?yàn)閹讉€(gè)部門的工作關(guān)系互相牽制、互相影響,任何一個(gè)部門都不可以單獨(dú)運(yùn)作。有些同事之間的關(guān)系非常微妙,親近或疏遠(yuǎn)任何一方都會(huì)給自己帶來一些不利的影響,我在這方面的經(jīng)驗(yàn)是少說話,多做事,態(tài)度真誠(chéng)和謙虛,這方面的技巧,書本上是學(xué)不到的,要在工作中慢慢地學(xué)習(xí)與積累??偨Y(jié)實(shí)習(xí)的體會(huì)收獲良多,理論的確很重要,但是我們一定要在實(shí)際當(dāng)中去運(yùn)用。同時(shí)我也相信我的人生正在翻開新的一頁! 第四篇:實(shí)習(xí)報(bào)告實(shí)習(xí)總結(jié) 生產(chǎn)實(shí)習(xí)四實(shí)習(xí)總結(jié) 專業(yè)班級(jí):姓名:學(xué)號(hào): 成績(jī): 為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí)結(jié)束了,在這段 實(shí)習(xí)生活中,鍛煉了意志,體驗(yàn)了生活,接觸了社會(huì)。實(shí)習(xí)的結(jié)果也證明我的選擇是正確的。學(xué)習(xí)中,我倍加用功,專心致志,卻也收到了事半功倍的效果。 了解到的是作為一個(gè)業(yè)務(wù)員,必須得擁有一定的能力外,還需具備以下的特征。天上不可能掉下餡餅,你不主動(dòng)走出去尋找客戶,你不主動(dòng)去和客戶溝通,那你永遠(yuǎn)不可能有業(yè)績(jī)。 2、在拜訪客戶之前做充足的準(zhǔn)備工作。最讓女人動(dòng)心的是什么?就是你知道她,你了解她,你從細(xì)微之處關(guān)心她:風(fēng)起的時(shí)候,為她披上外衣;生日的時(shí)候,你獻(xiàn)上玫瑰;不開心的時(shí)候,你認(rèn)真地傾聽。否則肯定是瞎折騰,目標(biāo)成為“水中月,鏡中花”。 在會(huì)談中要注視對(duì)方的眼睛。除了正確簡(jiǎn)潔地表達(dá)自己的觀點(diǎn)外,更重要的是要學(xué)會(huì)多聽。否則心上人嫁人了,新郎不是你,后悔藥難吃。你運(yùn)氣好,可能走第一條就成功了,但如果運(yùn)氣不好,你可能要嘗試很多次,但記?。耗?每走錯(cuò)一條路,就離成功近了一條路。現(xiàn)在回頭看走過的這似乎也是漫長(zhǎng)的 10 周里卻也留下我終身難忘的點(diǎn)滴,在這里我跌倒過,被人嘲笑過,也受過污辱,但我最終是成功的,我得到的經(jīng)理和老板的好評(píng),得到了同事的認(rèn)可,也得到了他們?cè)S或是有些羨慕的眼光,因?yàn)槲蚁蛩麄兪墙涣艘环轁M意的答卷的。在實(shí)習(xí)工作的待人接物中處處也體現(xiàn)著我們的文明度,有些雖說是小節(jié),但若沒有真正意識(shí)并做到是 很難取得別人 (客戶 )信任的,當(dāng)然那樣的話,也做成就不了什么事了。在這次的翻譯實(shí)習(xí)過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐。我通過三個(gè)月的時(shí)間付諸實(shí)踐來檢驗(yàn)所學(xué),充分了解了文員的主要職責(zé)以及所需掌 握的一些專業(yè)技能,更深的認(rèn)識(shí)到將所學(xué)的知識(shí)具體應(yīng)用到工作中區(qū)的重要性。從 2021 年 6 月 7 日到 2021 年 2 月 28 日,我進(jìn)行了為期八個(gè)月的實(shí)習(xí),每天早上 8 點(diǎn)鐘上班,開始一天忙碌的工作,中午有一個(gè)小時(shí)的午休,下午 5 點(diǎn)整下班。 以前,盡管知道自 己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語,英語水平應(yīng)該也提高很多,但心里總是對(duì)自己沒有信心,總覺得自己英語不夠好,對(duì)未來的一切感到憂愁。 不過,在進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)的時(shí)候,我確實(shí)碰見了許許多多的問題。 這次翻譯實(shí)習(xí)除了使我增強(qiáng)了信心以外,更重要的是讓我發(fā)現(xiàn)了很多翻譯的缺點(diǎn)和不足。第三是知識(shí)面不夠廣泛。不親自動(dòng)手,翻譯水平如何就永遠(yuǎn)無法得知,也永遠(yuǎn)提高不了。另外,專有名詞的翻譯也是一個(gè)難點(diǎn),如果平時(shí)做一個(gè)有心人,多積累一些常見的專有名詞,翻譯起來也會(huì)比較順利。其次是語言表達(dá)能力不足。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。只要認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu),我們都可以翻譯出來。實(shí)習(xí)期間,我們遇到了各種各樣的翻譯資料,涉及經(jīng)濟(jì)、高科技、實(shí)事新聞以及法律等各個(gè)方面。這些將會(huì)是我在今后社會(huì)工作中的一筆寶貴的財(cái)富。實(shí)習(xí),顧名思義是在實(shí)踐中學(xué)習(xí)。 通過實(shí)際的工作,切身接觸社會(huì)才懂得生活的艱辛,更懂得珍惜的重要,一分一里都來之不易,最重要的還是懂得了學(xué)習(xí)的重要性,只有不斷學(xué)習(xí)才能不斷進(jìn)步,鄧小平同志就說過:“活到老,學(xué)到老”,我們即將踏入社會(huì)的新青年、新的祖國(guó)的知識(shí)分子更要通過這次難得的實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),在工作中發(fā) 現(xiàn)不足及與社會(huì)的差距,努力縮小這種差距,改變自己的知識(shí)結(jié)構(gòu),使自己真正做個(gè)對(duì)社會(huì)和國(guó)家有用的人。當(dāng)然經(jīng)歷了這么多的可以說是坎坷和辛酸之后,我也充分認(rèn)識(shí)到自己的不足和缺點(diǎn),懂得要用一顆平等心、平常心去對(duì)待別人和事情,也了解和切身體會(huì)到團(tuán)隊(duì)的重要,懂得一個(gè)人的力量是有限的,在集體中, 1+12 的道理。為什么這個(gè)世上有成功者也有失敗者,原因很簡(jiǎn)單:成功者比失敗者多永遠(yuǎn)多堅(jiān)持了一步。但你一定要有耐心,你要相信所有的失敗都是為你以后的成功做準(zhǔn)備。 三、臉皮厚 臉皮厚實(shí)際上是優(yōu)秀的心理素質(zhì)的代名詞,要求我們正確認(rèn)識(shí)挫折和失敗,有不折不撓的勇氣。一個(gè)人的眼睛是無法騙人的。只有具有廣博的知識(shí),你才會(huì)具有敏銳地思想。我們面對(duì)客戶同樣如此。就正如我們追求心儀的女人,你并不是去求她給你恩賜,而是讓她不錯(cuò)過一個(gè)能讓她幸福的男人;同樣,我們面對(duì)客戶,一定要有這種平衡的心態(tài):客 戶是重要的,我是同等重要的,我們?nèi)绻献?,他?huì)為我?guī)順I(yè)績(jī),而我會(huì)給他帶來創(chuàng)造財(cái)富的機(jī)遇。我們要取得成功,就必須像一個(gè)偉人一樣,主動(dòng)去微笑著與人握手。如果愛上了一個(gè)女人,卻不敢主動(dòng)對(duì)她說出來,不敢對(duì)她展開攻勢(shì),最終肯定是“無可奈何花落去,一江春水向東流”,落得自怨自艾的結(jié)局。這里面的關(guān)鍵是要會(huì)說,不僅要說對(duì),還要說地能引起客戶的興趣,從而能成功地作成一樁生意。紙上得來終覺淺,要知此事要躬行。 為了鍛煉自己的社會(huì)交際能力,我選擇在業(yè)務(wù)部實(shí)習(xí)。而我在實(shí)習(xí)中,有時(shí)候明顯發(fā)覺自己理論掌握不夠,對(duì)現(xiàn)實(shí)把握不準(zhǔn),創(chuàng)新能力也很有限,這只能說明我各方面都迫切需要改進(jìn)。俗話說:以人為本、以德服人。這時(shí)一定要用正確的方法與同事交流,盡快地解決問題,大家才能齊心協(xié)力地搞好工作。 。各項(xiàng)工作互相關(guān)聯(lián),每一步都關(guān)系到整體結(jié)果,必須大家一起分工合作,才能 最后完成工作任務(wù)。感觸最深的要屬以下幾點(diǎn): ,尤其是工作單位的人事部更需要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。而要做到這些,必須態(tài)度認(rèn)真,作風(fēng)過細(xì),不能疏忽大意,不能馬虎潦草。而文員管理要制發(fā)文件,處理文件和管理文件。樹立一個(gè)辯證的挫折觀,經(jīng)常保持自信和樂觀的態(tài)度,要認(rèn)識(shí)到正是挫折和教訓(xùn)才使我們變得聰明和成熟,正是失敗本身才最終造就了成功。一開始會(huì)覺得很難堪,因?yàn)槟銓?shí)在是初出茅廬,這些都是在實(shí)習(xí)的時(shí)候我們要努力克服的。這些事情看上去很簡(jiǎn)單,但是真正實(shí)施起來難度不小,需要注意幾個(gè)方面: 工作流程的了解; 應(yīng)用專業(yè)知識(shí)的熟悉; 人際關(guān)系的協(xié)調(diào); 與上司、同事的溝通技巧等。 只有在實(shí)習(xí)期間盡快調(diào)整好自己的學(xué)習(xí)方式,調(diào)整心理,各方面都做好充分準(zhǔn)備,去適應(yīng)社會(huì),才能被這個(gè)社會(huì)接納,維持生存進(jìn)而更好地發(fā)展自己。我通過三個(gè)月的時(shí)間付諸實(shí)踐來檢驗(yàn)所學(xué),充分了解了文員的主要職責(zé) 以及所需掌握的一些專業(yè)技能,更深的認(rèn)識(shí)到將所學(xué)的知識(shí)具體應(yīng)用到工作中區(qū)的重要性。你要成為一名好的翻譯家,上知天文下知地理一點(diǎn)也不夸張。像這樣的問題,有些詞語在句子中的作用并不大,可以跳過,但是有些確實(shí)句子中的關(guān)鍵詞,沒有它,這句 話根本翻譯不出來。但是問題出來了,這樣的話雖然不會(huì)使人有之前那種強(qiáng)烈的厭倦感,但是比較容易導(dǎo)致前后銜接的不通暢。像這種外國(guó)經(jīng)濟(jì)書籍,出現(xiàn)的生詞也超多,加上平時(shí)我的單詞量本來就不夠,所以一句話里面說不定就要查好幾次詞典,而且一詞多義的現(xiàn)象很常見,就算查出來單詞的意思也不一定能夠譯得出來。按漢文語法,一個(gè)句子里容納不下許多分句和詞組。但是慢慢的,我總結(jié)了一些翻譯的方法。比如,對(duì)于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國(guó)皇室婚禮等材料,如果能了解很多背景知識(shí),翻譯起來會(huì)容易很多。首先是煉詞方面,用詞不夠準(zhǔn)確、恰當(dāng)。另一方面,我也獲得一個(gè)啟示在遇到困惑的地方要查閱資料,不能想當(dāng)然地翻譯。但是,借助這次翻譯實(shí)習(xí),我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把 其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。 但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對(duì)方的意思甚至是精髓。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請(qǐng)教或者自己進(jìn)行查找。 練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。更多的是講究得體,準(zhǔn)確,自己不能將別人沒有的東西創(chuàng)造出來,一定要盡可能滿足人家原文的風(fēng)采,保持那份原汁原味。 以前的我總以為翻譯課是很容易的 ,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情。要有淵博的知識(shí)和見聞才可以稱得上能與翻譯挑戰(zhàn),所以努力學(xué)習(xí)各 方面知識(shí)才會(huì)更好的駕馭它,要想騰云駕霧就得打好基本功!翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,是跨文化跨世紀(jì)跨時(shí)空的智慧之門,它不僅是文化,而且是文明,更是智慧! 在這幾個(gè)學(xué)期的翻譯課上,自己學(xué)有所獲,湖北傳福翻譯公司讓我有機(jī)會(huì)將自己所學(xué)的理論知識(shí)和翻譯實(shí)踐結(jié)合起來。 磨工不是“磨洋工”,而是機(jī)械制造中最常用的精加工工藝,在磨床上進(jìn)行操作還是很方便快捷的。但對(duì)于我這種從小酷愛玩沙,至今還有玩沙癮的人來說,臟不算什么。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
高考資料相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1