【正文】
holiday activities, this assignment is meant to urge students to study hard so as to let them realize that learning is like sailing against the current.。(Hardly)4.雖說忠言逆耳利于行,這個(gè)年紀(jì)的孩子很叛逆,你越勸,他可能越不會(huì)聽。根據(jù)漢語提示可知,本句的基礎(chǔ)時(shí)態(tài)是一般過去時(shí);“以紀(jì)念”in memory of/ in remembrance of/ to memorate/ to honor,“珍貴的友誼”precious/ valuable friendship,雕塑 (statue/sculpture)和贈(zèng)與(present)之間是被動(dòng)關(guān)系,故用一般過去時(shí)的被動(dòng)語態(tài),再結(jié)合其它漢語提示,故本句可譯為:A statue/ sculpture was presented to City Musuem/ the museum in this city in honour of/ in memory of/ in remembrance of/ to memorate/ to honour the valuable/ precious friendship between the two cities.3.考查部分倒裝和被動(dòng)語態(tài)。s behaviour, children of this age are so rebellious that the more advice you give him, the less likely he is to follow it./ The more you try to persuade him, the less likely he is to listen to you.【點(diǎn)睛】第三小題考查固定句型hardly…when…“一……就……”,該句型在時(shí)態(tài)上有要求,即主句用現(xiàn)在完成時(shí),從句用一般過去時(shí),如把hardly置于句首時(shí),主語要部分倒裝。(pick up)2.讓他寬慰的是,在房價(jià)飆升之前,他在同事的建議下買了一套公寓。此處含as long as“只要”引導(dǎo)的條件狀語從句的復(fù)合句;have patience“忍耐一下”;固定詞組:pick up“撿起,獲得”;再根據(jù)所給漢語可知句子用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),故翻譯為As long as you have patience, you can always pick up some bargains in the night market.2.考查狀語從句和時(shí)態(tài)。再根據(jù)所給漢語故翻譯為:Considering that the plan was too risky, the government eventually didn’t adopt it although the designer’s analysis sounded sensible.8.高中英語翻譯題:Translate the following sentences1.學(xué)生在英語寫作中詞不達(dá)意的現(xiàn)象值得每位英語教師關(guān)注。(outweigh)【答案】1.The phenomenon that students can’t convey/express their ideas is worth paying attention to by every English teacher.2.Mars will be visible to the naked eye all week next week, which makes many astronomy lovers wild with joy.3.Kids should be encouraged to be exposed to/ expose themselves to music from an early age because music is regarded as an enduring source of inspiration.4.The mon interests between China and Japan far outweigh their differences, so dialogue and cooperation should remain the main stream of their relations.【解析】【分析】考查句子翻譯。2.考查固定短語和定語從句。固定短語be exposed to/expose oneself to“接觸……”,an enduring source of inspiration“靈感的恒久源泉”,be regarded as“被視為……”,本句為原因狀語從句,從句為一般現(xiàn)在時(shí)。本句應(yīng)用一般現(xiàn)在時(shí)。(wipe)3.他文科很棒,所以很有機(jī)會(huì)被他心儀的大學(xué)錄取。故翻譯為:In order to wipe the painful memories, she decided to set all his letters on fire.3.表示“很棒”,可用“stand out”。表示“關(guān)注”,可用pay attention to。(despite)3.每天僅準(zhǔn)許兩百名游客進(jìn)入博物館參觀,因?yàn)槔锩娴奈锲贩浅U滟F。再根據(jù)所給其他漢語,故翻譯為If you stay in this small town for a few weeks, you will have a clearer picture of the living conditions here.2.考查介詞despite和形容詞比較級。句中使用固定句型:There is no doubt that,在這個(gè)句型中that引導(dǎo)同位語從句;從句中動(dòng)名詞短語keeping humorous作主語,謂語動(dòng)詞用單數(shù)第三人稱contributes to;動(dòng)詞短語contributes to中的to是介詞,所以后面用動(dòng)名詞作賓語;the society和 filled之間是被動(dòng)關(guān)系,是過去分詞作后置定語。再根據(jù)所給其他漢語,故翻譯為Despite gaining the medical qualification, he didn’t seem to be happier than we had expected.3.考查固定搭配和原因狀語從句。(contribute)【答案】1.If you stay in this small town for a few weeks, you will have a clearer picture of the living conditions here.2.Despite gaining the medical qualification, he didn’t seem to be happier than we had expected.3.Only two hundred tourists are allowed to admit to the museum, because the articles there are very precious.4.There is no doubt that keeping humorous contributes to reducing stress and enhancing the creative thinking in the society filled with petition.【解析】1.考查if引導(dǎo)的條件狀語從句。故答案為His ments turned a small matter that no one had cared about before into an international event to which everyone now has to pay attention.10.高中英語翻譯題:Translate the following sentences into English, using the word given in the brackets.1.如果在這個(gè)小鎮(zhèn)住上幾周,你對這兒的生活情況就會(huì)更清楚。定語從句用he wants表示。(to which)【答案】1.Reading a translation of a poem is like wearing a raincoat in the rain, you can never feel the collision of water droplets.2.In order to wipe the painfu