【正文】
ure. The affected party shall notify the other party in writing of such force majeure event acpanying with the certification of the occurrence of the force majeure event issued by petent authority. 、清算、解散或任何類似程序,另一方可以終止本合同,但以善意管理費用或合并為目的的除外。如因此給甲方造成經(jīng)濟(jì)損失(包括因未能向下一租戶及時交付房屋而導(dǎo)致的違約金和租金收入),還應(yīng)賠償損失。 Party B shall also dismantle the decoration (Except for the decoration that Party A agrees to retain)and clean the Premises so that the Premises will be returned to Party A in the same condition as when delivered to Party B or (fair tear and wear is excepted) Party B shall be deemed waiving the title of all facilities, decoration and staff left the Premises when the Premises is returned to Party A and Party A may dispose them in any way. If Party B fails to restore the Premises to the condition of delivery, Party A may restore the Premises to the condition of delivery and Party B shall bear all expenses thereof, which may be deducted from the deposit by Party A. ,甲方應(yīng)將保證金返還乙方。協(xié)商不成的,則任何一方有權(quán)將爭議提交北京仲裁委員會仲裁裁決。 This Lease Agreement may be changed only by a written instrument signed by parties. 可分性 Severability 本合同任何條款無效,不影響其他條款的效力。 This Lease Agreement constitutes the entire contract between the Parties with respect to the subject matter of this Lease Agreement and supersedes all prior understandings between them on such subject matter. 通知 Notice 任何一方根據(jù)本合同發(fā)出的通知或其他聯(lián)系應(yīng)以中文書寫并應(yīng)通過專人送遞或掛號郵寄或以公認(rèn)的快遞服務(wù)或以傳真(應(yīng)當(dāng)有發(fā)送成功的報告)發(fā)送至另一方的下述地址。 On 10th day after stamp on the registered mail if send by Registered mail。 If send by facsimile, on the next working day after the transmission date. ,需提前三十(30) 天書面通知另一方,該更改方生效。On third day after the pick up by the courier if send by courier。 On the date of delivery if send by person。英文文本只做參考,不具有法律效力。仲裁期間,雙方應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行本合同不涉及爭議的部分。 Party B shall pay in full amount all the due payment including rent, water and electricity fee and telephone call charge. 雙方應(yīng)按下列程序進(jìn)行交接房屋。 if this Lease Agreement is terminated in advance for whatever reason, Party B shall vacant the Premises within three (3) days after the termination date. If Party B fails to vacant the Premises within the aforesaid period, it shall pay rent for each day of delay. If the delay is over ten (10) day (inclusive), Party B shall pay the rent in double amount. If there is any economic loss caused to Party A including the penalty for not delivering the Premises to next tenant on time and rent loss, Party B shall pensate such loss. (甲方同意保留裝修的除外),以甲方交付之時的狀態(tài)或雙方共同認(rèn)可的狀態(tài)將房屋交還甲方(正常損耗除外)歸還房屋時留在房屋內(nèi)的所有設(shè)施、裝修及物品均視為乙方放棄所有權(quán),甲方可隨意處置。如本合同因任何原因提前終止,乙方應(yīng)于終止日后的三日內(nèi)騰空房屋。雙方在此明確但商業(yè)性風(fēng)險不應(yīng)作為不可抗力。 If Party B does not ply with the management rules of the building and therefore seriously affects the normal operation of other tenants, Party A may terminate this Lease Agreement in advance with a written notice and the deposit shall not be refunded. 如乙方在房屋內(nèi)從事任何違法活動或未按照辦公用途使用房屋,甲方有權(quán)立即書面通知乙方提前終止本合同,保證金不予返還。 (60)天的書面通知提前終止本合同,但應(yīng)雙倍返還乙方保證金。 Party B shall not use the Premises for any purpose other than as office. ,乙方應(yīng)在租賃合同終止后15日內(nèi)辦理地址注銷登記手續(xù),乙方逾期辦理的,應(yīng)每日按月租金千分之三的標(biāo)準(zhǔn)向甲方支付滯納金,造成甲方損失的,應(yīng)予以賠償。 Party B shall be responsible for and hold Party A harmless against any claims raised by the customers for any personal injury and economic losses caused to the customers by Party B or caused in the Premises. Party B hereby warranties that it shall indemnity Party A for any losses caused to Party A by such claims. 、易爆的物品其他危險物品。 Party B shall not represent or otherwise mislead the customers that it has any coopera