freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯知識(shí)與對(duì)策ppt課件-wenkub

2023-05-27 13:01:10 本頁(yè)面
 

【正文】 講同樣的幾件事。 ?總之 , 翻譯的過(guò)程包括 “ 分析 ——轉(zhuǎn)換 ——重構(gòu) ” 三個(gè)步驟 。李上學(xué)在吉爾伯特,一個(gè)小鎮(zhèn)在弗蘭克林教區(qū)在以前移居在上湖約翰,在孔科爾迪亞教區(qū) ? ,? 譯文 ? 會(huì)不知所云。但仔細(xì)一想,這“水橋”或運(yùn)河是線形的,而且在地上,轉(zhuǎn)換為runs更為形象。 The leisure boat sailed out of the ge and into the wide Gat ?其他例子: ?為 … 所,受,叫,讓 ,給,使,加以 … 分析 —其次是弄清命題內(nèi)容,即原文反映的事實(shí),究竟是什么。林肯是美國(guó)第 16任總統(tǒng),1809年出生于肯塔基州, 1865年遭一南方聯(lián)邦擁護(hù)者槍擊,次日逝世于華盛頓。 ? 如: a Southern sympathizer 的深層結(jié)構(gòu)與the southern hemisphere的深層結(jié)構(gòu)相同嗎 ? ? 前者為 a person who sympathized with the Southern states. 后者就不能作這種分析 。 轉(zhuǎn)換 ?將已經(jīng)轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)深層結(jié)構(gòu)的一串詞語(yǔ),為著符合譯語(yǔ)慣用的表層結(jié)構(gòu)形式、更好地表達(dá)原文內(nèi)容、更好地體現(xiàn)原文功能與風(fēng)格的目標(biāo),重新排列、連接或刪除。奈達(dá)從翻譯的思維活動(dòng)過(guò)程對(duì)翻譯進(jìn)行了描述。 ? 譯文中以三個(gè) ? 不常 ? 譯 little的譯法很巧妙,正話反說(shuō),意思完全相同。 conversation ? A ready man: a man who can answer things readily and freely ? An exact man: a man who speaks and writes with accuracy ? Write: take notes ? Had need have: would need to have ? Confer: converse, speak 讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。 conference a ready man。 and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory。因此不常作筆記者須記憶特強(qiáng),不常討論者須天生聰穎,不常讀書(shū)者須欺世有術(shù),始能無(wú)知而顯有知。 比較譯文 ? 讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)敏,筆記使人準(zhǔn)確。他認(rèn)為翻譯主要由以下三個(gè)階段構(gòu)成,即分析 (analysis)、轉(zhuǎn)換(transfer)、重構(gòu) (restructuring),并以下面這個(gè)圖表示翻譯的過(guò)程: 原文 譯文 分析 重構(gòu) 轉(zhuǎn)換 ?弄清原文文本的功能、內(nèi)容與風(fēng)格,即句法關(guān)系及其特點(diǎn)、詞匯意義及其特點(diǎn)、命題內(nèi)容、修辭手段、作者意圖或者說(shuō)言語(yǔ)功能等各個(gè)方面。 重構(gòu) ?首先 是分析原文的表層結(jié)構(gòu),即弄清原文中各部分的語(yǔ)法關(guān)系。 分析 Abraham Lincoln, sixteenth president of the United States, was born in Kentucky in 1809, and died in Washington in 1865, the day after he had been shot by a Southern sympathizer. 亞伯拉罕 ? sixteenth president of the United States在原文中的語(yǔ)法功能 ? ? 是同位語(yǔ) , 譯為漢語(yǔ)時(shí)與主語(yǔ)可合譯為一句 。 游船出了峽谷,駛?cè)肓藢掗煹募油ê?。n Lake, with white clouds and distant hills reflected in it and pretty isles passing into and out of sight. 轉(zhuǎn)換 ?轉(zhuǎn)換時(shí),必須考慮詞語(yǔ)的概念意義、感情色彩、語(yǔ)體特點(diǎn)等。 ? 分句內(nèi)部成分與幾個(gè)分句孰先孰后,什么該刪除,是重構(gòu)中常見(jiàn)的問(wèn)題。這個(gè)譯文不行,主要是因?yàn)檎{(diào)整結(jié)構(gòu)這一步?jīng)]有完成。 ?古城為 1671年大火焚毀 , 現(xiàn)已辟為旅游地和高級(jí)住宅區(qū);老城在古城以西 ,建筑具有典型的西班牙風(fēng)格 , 是行政 、文化區(qū);新城處于古城和老城之間 ,多現(xiàn)代化摩天大廈 , 是繁華的商業(yè)區(qū) 。 ? 英語(yǔ)句子 (尤其是書(shū)面的 )受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?主謂框架 結(jié)構(gòu)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài) 等曲折變化、以及復(fù)雜的 從屬結(jié)構(gòu) 、豐富的 非謂語(yǔ) 及介詞短語(yǔ) 等表達(dá)手段的影響,可以變得非常繁復(fù),盤(pán)根錯(cuò)節(jié),句中有句,形成多層次的 ? 葡萄式結(jié)構(gòu) ? 。 ? 分析這種長(zhǎng)句的一個(gè)有效方法是 ? 核心句分析法 ? ,即把英語(yǔ)復(fù)雜句分解為語(yǔ)義相對(duì)完整的只包含單個(gè)主謂框架 (即只包含一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞 )的多個(gè)句子 ——核心句,分析各個(gè)核心句間的語(yǔ)義邏輯關(guān)系,然后用合乎譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的排列方式對(duì)各核心句進(jìn)行重構(gòu)。 ?林肯當(dāng)選不久,南方某些州脫離了聯(lián)邦政府,引發(fā)了內(nèi)戰(zhàn)。 要這樣做 , 首先要看出漢語(yǔ)句子中的 ? 綱 ? , 綱舉才能目張 。 ? (1)氣候濕熱, (2) ℃ , 溫年差較
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1