【正文】
isted outside the People39。s Republic of China shall refer to investors inside the People39。s Republic of China and to investors outside the People39。 The sideline business scope of the Company shall include: [items approved by the pany registry]. 公司的兼營范圍包括〔公司登記機(jī)關(guān)核準(zhǔn)的項目〕。 Subject to approval by the authorities that are authorized by the State Council to examine and approve panies, the Company may operate as a holding pany as described in the second paragraph of Article 12 of the Company Law, according to the needs of operation and management. 經(jīng)國務(wù)院授權(quán)的公司審批部門批準(zhǔn),公司可以根據(jù)經(jīng)營管理的需要,按照《公司法》第十二條第二款所述控股公司運(yùn)作。 Article 7: The Articles of Association of the Company shall be binding upon the Company and its shareholders, directors, supervisors, manager and other senior management staff. All the above persons may make claims related to Company matters in accordance with the Articles of Associatio n. 第七條 公司章程對公司及其股東、董事、監(jiān)事、經(jīng)理和其他高級管理人員均有約束力;前述人員均可以依據(jù)公司章程提出與公司事宜有關(guān)的權(quán)利主張。公司的營業(yè)執(zhí)照號碼為:〔號碼數(shù)字〕 The sponsors of the Company are: [full names of the sponsors]. 公司的發(fā)起人為:〔發(fā)起人全稱〕 Article 2: Registered name of the Company: [full name in Chinese] 第二條 公司 注冊名稱:〔中文全稱〕 [full name in English] 〔英文全稱〕 Article 3: Domicile of the Company: [Company domicile in full, postal code, telephone and telex numbers]. 第三條 公司住所:〔公司住所全稱,郵政編碼,電話、電傳號碼〕 Article 4: The legal representative of the Company shall be the chairman of its board of directors. 第四條 公司的法定代表人是公司董事長。) PART ONE: GENERAL PROVISIONS 第一章 總 則 Article 1: This Company is a pany limited by shares established in accordance with the PRC, Company Law (Company Law), the State Council, Companies Limited by Shares Issuing Shares and Seeking a Listing Outside the PRC Special Provisions (Special Provisions) and other relevant State laws and administrative regulations. 第一條 本公司系依照《中華人民共和國公司法》(簡稱《公司法》)、《國務(wù)院關(guān)于股份有限公司境外募集股份及上市的特別規(guī)定》(簡稱《特別規(guī)定》)和國家其他有關(guān)法律、行政法規(guī)成立的股份有限公司。 Following approval by [names of approval authority and approval documents], the Company was established on [date of establishment] by means of sponsorship [or by means of share offer], was registered with the [name of the locality of the pany registry] Administration for Industry and Commerce on [registration date], and obtained a pany39。 Article 5: The term of operation of the Company shall be [number of years] years [or: the Company is a pany limited by shares existing in perpetuity]. 第五條 公司的營業(yè)期限為〔年數(shù)〕年〔或公司為永久存續(xù)的股份有限公司〕。 Shareholders may sue the Company in accordance with the Articles of Association of the Company. The Company may sue shareholders in accordance with its Articles of Association. Shareholders may sue shareholders in accordance with the Articles of Association of the Company. Shareholders may sue directors, supervisors, manager and other senior management staff of the Company in accordance with the Articles of Association of the Company. 股東可 以依據(jù)公司章程起訴公司;公司可以依據(jù)公司章程起訴股東;股東可以依據(jù)公司章程起訴股東;股東可以依據(jù)公司章程起訴公司的董事、監(jiān)事、經(jīng)理和其他高級管理人員。 PART TWO: PURPOSE AND SCOPE OF BUSINESS 第二章 經(jīng)營宗旨和范圍 Article 9: The business purpose of the Company is: [details of the purpose]. 第九條 公司的經(jīng)營宗旨是:〔宗旨內(nèi)容〕。 PART THREE: SHARES AND REGISTERED CAPITAL 第三章 股份和注冊資本 Article 11: The Company shall have ordinary shares at all times. It may have other kinds of shares according to the need, upon approval by the authorities that are authorized by the State Council to examine and approve panies. 第十一條 公司在任何時候均設(shè)置普通股;公司根據(jù)需要,經(jīng)國務(wù)院授權(quán)的公司審批部門批準(zhǔn),可以設(shè)置其他種類的股份。s Republic of China following approval from the State Council authorities in charge of securities. 第十三條 經(jīng)國務(wù)院證券主管機(jī)構(gòu)批準(zhǔn),公司可以向境內(nèi)投資人和境外投資人發(fā)行股票。s Republic of China, excluding the abovementioned regions, that subscribe for shares issued by the Company. 前款所稱境外投資人是指認(rèn)購公司發(fā)行股份的外國和香港、澳門、臺灣地區(qū)的投資人;境內(nèi)投資人是指認(rèn)購公司發(fā)行股份的,除前述地區(qū)以外的中華人民共和國境內(nèi)的投資人。s Republic of China shall be referred to as foreign investment shares listed outside the People39。 Article 15: Following approval of the State Council authorities in charge of securities, the total amount of ordinary shares that the Company may issue is [total number of shares]. The number of shares issued to the sponsors at the time of establishment is [number of shares], representing [percentage] percent of the total number of ordinary shares that may be issued by the Company. 第十五條 經(jīng)國務(wù)院授權(quán)的公司審批部門批準(zhǔn),公司可以發(fā)行的普通股總數(shù)為〔股份數(shù)額〕股,成立時向 發(fā)起人發(fā)行〔股份數(shù)額〕股,占公司可發(fā)行的普通股總數(shù)的百分之〔百分比數(shù)〕。s share capital shall be: [number of shares] ordinary shares, of which the sponsors [name of each sponsor] shall hold [number of shares], other holders of domestic investment shares shall hold [number of shares] shares and holders of foreign investment shares listed outside the People39。 The Company39。s Republic of China and domestic investment shares separately within the total number of shares specified in the issue plan, every such issue shall be fully subscribed for in one time. Where special circumstances make it impossible for every such issue to be fully subscribed for at one time, the shares may be issued in several stages, subject to the approval of the State Council Securities Commission. 第十八條 公司在發(fā)行計劃確定的股份總數(shù)內(nèi),分別發(fā)行境外上市外資股和內(nèi)資股的,應(yīng)當(dāng)分別一次募足;有特殊情況不能一次募足的,經(jīng)國務(wù)院證券委員會批準(zhǔn),也可以分次發(fā)行。 (一) 向非特定投資人募集新股; (2) rights issue to existing shareholders。s increase of its capital by issuing new shares shall be handled in accordance with the procedures provided for in relevant State laws and administrative regulations after having been approved in accordance with the Articles of Association. 公司增資發(fā)行新股,按照公司章程的規(guī)定批準(zhǔn)后,根據(jù)國家有關(guān)法律、行政法規(guī)規(guī)定的程序辦理。 The Company shall notify its creditors within 10 days of adopting the resolution to reduce its registered capital and shall publish a public announcement of the resolution in newspapers at least three times within 30 days of the said date. Creditors shall, within 30 days of r