【正文】
。C.根據(jù)特定語境,譯成表因果或目的關(guān)系的句子, 因為這類短語兩個詞之間隱含某種程度的因果關(guān)系或目的關(guān)系?!?賓格利小姐冷淡而不失禮貌地說。除一般情況外修飾語與中心詞的關(guān)系可分為:并列、程度、遞進(jìn)、因果、轉(zhuǎn)折、目的等。 2. 根據(jù)具體情況相應(yīng)轉(zhuǎn)譯形容詞是一種典型的前置定語成分,它本身沒有性、數(shù)和格的變化,英語形式也不隨其位置的變化而變化。其位置應(yīng)在限制性修飾語之前?!跋拗菩孕揎椪Z與非限制性修飾語并不在于形容詞本身,而在于該形容詞與被修飾詞之間的語義關(guān)系。 (形容詞)從以上的例子我們不難看出,大部分情況下“的” 省略與否并不會影響到句子的意思,“現(xiàn)有成員”可以譯成“現(xiàn)有的成員”、“中國第一顆人造地球衛(wèi)星”可以譯成“中國的第一顆人造地球衛(wèi)星”,此時并無傷大雅,但是,我們需要注意的是漢語的表達(dá)習(xí)慣的問題,像“173公斤”,漢語就從來都沒有“173的公斤”這種說法。 China’s first manmade earth satellite weighs 173 kilos.譯:中國第一顆人造地球衛(wèi)星重173公斤。以下舉幾個例子:(1)一、所以,有人得出了翻譯必有“失”這個結(jié)論,因為“英語的詞義豐富靈活,漢語的詞義相對嚴(yán)謹(jǐn)固定,這就往往給直譯帶來困難,意譯之下‘失’則難免”。另外,英漢兩種語言分屬不同語系前者屬印歐語系(IndoEuropean language),后者為漢藏語系(SinoTibetan language)。 its translation should conform to the idiomatic Chinese expression. With a study of different forms and usages of the attributes, this article explores skills of translating English attributes into Chinese.Key words:前置定語以及后置定語翻譯時側(cè)重點不同;定語從句是英語定語的一大特色,翻譯時必須符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。但作為名詞詞組中心語的修飾語,定語在準(zhǔn)確理解句子的意義上確實起著非常重要的作用。英漢兩種語言中的定語同世界上大多數(shù)其他語言一樣,雖然有許多共同之處,但也確實又各有其獨特之處。在此從定語的多種形式和用法方面出發(fā),進(jìn)行探討,從而歸納出一些定語翻譯的技巧。 attribute;headword;translation他們在句子結(jié)構(gòu)上有很大的區(qū)別:“英語重形合法,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),所以往往把好多句子組織在一起形成一個長而復(fù)雜的句子;而漢語則偏重于意合法,句子大都有內(nèi)在的思想貫穿在一起,沒有明確的連接成分,因此就不可能像英語那樣組成復(fù)雜的長句,往往句法結(jié)構(gòu)松散。[2](35)若不掌握兩種語言定語之間的異同,翻譯時作出相應(yīng)的轉(zhuǎn)化,既不流暢,也不忠實于原文,會使讀者難以理解。 定語詞或者詞組翻譯 (形容詞)(2)所以,“在英漢翻譯中發(fā)揮中文的優(yōu)勢始終是譯者要努力的方向,譯文要盡量保持譯入語的特色”?!盵5] (57) 如:China is a great modernized socialist country。所以,當(dāng)多個前置定語翻譯成“……的”意思可以通暢無誤時,一般如下翻譯: (1) a very valuable bronze Egyptian cat譯:一只非常珍貴的埃及銅貓(2) the ancient Chinese history譯:中國古代史(3) some Western European Countries譯:西歐一些國家(4) a modern, powerful,socialist country譯:一個社會主義的現(xiàn)代化強國(5) a powerful industrial socialist country譯:一個強大的社會主義工業(yè)國(6) a great and most glorious cause譯:一個極其光榮偉大的事業(yè)(7) an American university president 譯:美國的一位大學(xué)校長(8) the first beautiful little white Chinese stone bridge譯:中國第一座美麗的小白石橋從以上的例子來看,在漢語中越能說明事物本質(zhì)的定語越要放在前面,說明規(guī)模大小或力量強弱的定語則放在后面,而英語則相反,越能說明事物本質(zhì)的定語越要靠近它所修飾的名詞。然而,大多數(shù)這樣的結(jié)構(gòu)看來容易, 但理解起來卻困難重重,用漢語表達(dá)更是不易。因此, 有時候翻譯直接譯成“……的”并無法準(zhǔn)確地表達(dá)源語的意思, 而應(yīng)該調(diào)整短語間詞與詞的關(guān)系,轉(zhuǎn)換句型,這時候我們就應(yīng)該將其詞性轉(zhuǎn)移②。 (從本例可以看出“cold civility”, 表面上是偏正關(guān)系, 但翻譯時處理成并列關(guān)系為宜。通常這種關(guān)系用連詞“因此”、“因而”、“之所以”等或“借以”、“以此”、“以便”。)D.根據(jù)特定語境, 將這類結(jié)構(gòu)譯成轉(zhuǎn)折句式。縱觀多種前置定語的翻譯,一個句子到底要怎樣翻譯,要達(dá)到什么樣的目的,需多方面入手。然而,在翻譯有些定語時,不要過分拘泥于某些字眼,要適當(dāng)加以變換,有時候會發(fā)現(xiàn),另有一種風(fēng)采。這種情況下翻譯技巧并不成問題,而首先要弄清的是句子中哪些是后置定語,以及修飾的是哪個中心詞,在此基礎(chǔ)上才可以準(zhǔn)確無誤地理解源語,從而翻譯出 “信為第一” 的譯文。(2) Commerce with other countries is very important to us. 譯:與其他國家的貿(mào)易往來對我們極為重要。① 以 body, one, thing, where 結(jié)尾的合成不定代詞,用后置定語來修飾。③ 有時,在 person 之后也用單個的形容詞作后置定語。(“的地方”省略)He was the happiest man alive.譯:他是世界上最幸福的人。⑥ 表示反義的兩個形容詞作后置定語連用時, 常用 and 或 or 相連接,表示進(jìn)一步強調(diào)及解釋前面的詞。但作為名詞詞組中心語的修飾語,定語在準(zhǔn)確理解句子的意義上確實起著非常重要的作用。前置定語以及后置定語翻譯時側(cè)重點不同;定語從句是英語定語的一大特色,翻譯時必須符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。 its translation should conform to the idiomatic Chinese expression. With a study of different forms and usages of the attributes, this article explores skills of translating English attributes into Chinese.Key words:另外,英漢兩種語言分屬不同語系前者屬印歐語系(IndoEuropean language),后者為漢藏語系(SinoTibetan language)。所以,有人得出了翻譯必有“失