freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)心得體會(huì)[全文5篇]-wenkub

2023-04-07 04:37:01 本頁(yè)面
 

【正文】 何使行文變得“地道” 英譯漢的第二步是用地道的中文表達(dá)原文的含義。即使當(dāng)初在一旁寫(xiě)下了中文意思,時(shí)間一長(zhǎng)就會(huì)忘記應(yīng)如何使用它了。所以,全句的正確理解應(yīng)為:他說(shuō)我壓根兒就配不上那個(gè)女孩子。 對(duì)此我的建議是,選擇那些名著的縮寫(xiě)本,并且是配有詳細(xì)注釋的版本。比如,有些學(xué)生對(duì)文學(xué)類(lèi)作品很感興趣,但并不意味著他們?cè)谝婚_(kāi)始就該選擇那些厚得像磚塊一樣的原版名著來(lái)閱讀,因?yàn)檫@樣做無(wú)異于“自殺”。 千萬(wàn)不要小瞧學(xué)校老師為你選擇的閱 讀教材,或許它們所觸及的話(huà)題不是非常新鮮前衛(wèi),或許它們涵蓋的內(nèi)容與你的興趣愛(ài)好相悖。如果說(shuō)在閱讀中遇到不認(rèn)識(shí)的單詞或詞組,譯者尚且能夠通過(guò)查閱字典的方式解決的話(huà),那么英語(yǔ)中繁復(fù)多樣的句式往往就不是一本字典可以打發(fā)的了。 關(guān)于英漢互譯的研究著作可謂汗牛充棟,各種派別觀(guān)點(diǎn)層出不窮,讓后來(lái)者眼花繚亂,卻又無(wú)從選擇。 英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備,所以平時(shí)的積累的也是很重要的,這就是我個(gè)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的一些體會(huì),當(dāng)然我還有一個(gè)很好的學(xué)習(xí)近平臺(tái),就是這份翻譯的工作,所以我一定會(huì) 努力完成我的工作。在進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,而沒(méi)有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。 但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。單單只是聽(tīng)懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對(duì)方的 意思甚至是精髓。如果有哪些詞或句說(shuō)得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請(qǐng)教或者自己進(jìn)行查找。 練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。 我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識(shí)不斷的充實(shí)自己。英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)心得體會(huì) [全文 5 篇 ] 第一篇:英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)心得體會(huì) 英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備,所以平時(shí)的積累的也是很重要的。 說(shuō)到技能,翻譯是一項(xiàng)專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的工作。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對(duì)性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。通過(guò)反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。在我看來(lái),這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話(huà)。 英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)心得體會(huì)二: 我從正式開(kāi)始學(xué)習(xí)翻譯到現(xiàn)在,不過(guò)兩年時(shí)間。其實(shí)從英譯漢的角度來(lái)說(shuō),究其本質(zhì),過(guò)程無(wú)非就兩個(gè)步驟: 準(zhǔn)確理解英文原文 。尤其在閱讀文學(xué)性較強(qiáng)的英語(yǔ)作品時(shí),作者行云流水般的筆觸通常都是借助豐富多變的句型來(lái)表現(xiàn)的。但是,它們卻能在不經(jīng)意間為你打下閱讀基礎(chǔ)的堅(jiān)實(shí)棟梁。究其原因,僅其中的生詞就足以使閱讀者信心全無(wú)。在閱讀過(guò)程中,讀者往往很難定位陌生的詞組或表達(dá)。如果讀者選擇讀物的時(shí)候能夠找到有類(lèi)似這樣配以注釋的版本,閱讀起來(lái)就既不會(huì)因?yàn)樯~過(guò)多而灰心,同時(shí)又能夠逐漸培養(yǎng)定位詞組的語(yǔ)感了。這時(shí)如果為該詞組提供背景環(huán)境,不但能夠加深我們對(duì)它的記憶,也可以為日后模仿成句提供現(xiàn)成例子。這對(duì)譯者的中文功底是一個(gè)十足的考驗(yàn)。那么我們?nèi)绾闻囵B(yǎng)出這種“地道”的翻譯呢 ? 再 拿 前 文 提 到 過(guò) 的 一 個(gè) 句 子 為 例 :HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’ way 一詞若單獨(dú)解釋?zhuān)瑒t可以理解為“過(guò)于 ”或“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地”等含義,但是如果直接放置到句中,其譯文則成為:他說(shuō)我過(guò)于配不上那個(gè)女孩子 。 什么叫做角色的變換 ? 當(dāng)我們做到上文所講的第一步“準(zhǔn)確理解英文原文的含義”后,我們的思維會(huì)在不經(jīng)意間嵌入英文語(yǔ)言的模式。 又 如 這 么 一 個(gè) 句 子 :Butthesameadvantagewouldapplytoallspecies,andyetwealoneposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptim,但若跳不出英語(yǔ)的思維模式、不考慮中文慣用表達(dá)、逐字翻譯,其結(jié)果就是:但是同樣的優(yōu)勢(shì)將會(huì)出現(xiàn)在所有的物種身上,然而惟獨(dú)我們譜寫(xiě)出交響曲和字謎游戲,將石頭刻成雕像,劃分時(shí)間和空間。 首先要注意的詞是第一個(gè)分句中的 would,這個(gè)詞可不是隨便用的, 它除了在過(guò)去將來(lái)時(shí)中會(huì)出現(xiàn)以外,還會(huì)出現(xiàn)在虛擬語(yǔ)氣里。如何翻譯此類(lèi)句子 ? 在這里我們可以采用類(lèi)似數(shù)學(xué)中合并同類(lèi)項(xiàng)的做法 —— 將andyetwealone 先提取出來(lái)總述,然后將后面的三個(gè)動(dòng)賓詞組作為分述,譯文為:然而,惟獨(dú)人類(lèi)在演變中獨(dú)占鰲頭:我們譜寫(xiě)交響曲 (2) 動(dòng)詞 pose 后 面 跟 的 兩 個(gè) 賓 語(yǔ) symphonies 和crosswordpuzzles 該如何處理 ?雖然原文里只用了一個(gè)動(dòng)詞,但是在中文里面卻很難找到這樣一個(gè)動(dòng)詞能夠同時(shí)搭配交響曲和字謎游戲,所以在翻譯過(guò)程中,應(yīng)將一個(gè) pose 拆分為兩個(gè)中文動(dòng)詞,與兩個(gè)賓語(yǔ)分別搭配,譯文為:我們譜寫(xiě)交響曲,創(chuàng)造字謎游戲 。全句翻譯如下:如果自然界中所有的物種都擁有發(fā)現(xiàn)美的能力,那么它們都將在進(jìn)化過(guò)程中稱(chēng) 霸一方。讀來(lái)全無(wú)英文的痕跡,而又忠于原文,這才是令人頗為滿(mǎn)意的好譯文。翻譯之路如此漫漫,大家還需不斷“上下而求索”,希望我的這篇文章能夠在此給大家“拋磚引玉”。 英漢翻譯是一門(mén)建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識(shí)以及中西文化的差異。當(dāng)翻譯一句話(huà)時(shí),我根本不知道該怎么組合。我們就會(huì)在翻譯過(guò)程中不自覺(jué)的用上自己的思維,因而改變了原文的意思破壞了原文的風(fēng)格。如“ Heisseriouslyill” .就譯為:“他病得很厲害”。在翻譯時(shí)采取直譯或者意譯兩種方式。即在翻譯時(shí)要經(jīng)過(guò)反復(fù)的推敲,已到達(dá)最好效果的翻譯。通過(guò)對(duì)比,掌握兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn),以及所對(duì)應(yīng)的意思,在翻譯的時(shí)候才能得心應(yīng)手的運(yùn)用。同時(shí),我還學(xué)習(xí)掌握了英譯漢時(shí)常用的方法和技巧。我們?cè)谌粘>毩?xí)的時(shí)候也要避免為了做題而做題,要在過(guò)程中學(xué)會(huì)理解,應(yīng)用這些方法。方法也好,技巧也好,都是為忠實(shí)、通順地再現(xiàn)原作這個(gè)目的服務(wù)的,其功效自不待言,但并非萬(wàn)應(yīng)靈藥。 經(jīng)過(guò)學(xué)習(xí),我確實(shí)獲得了不少的進(jìn)步以及在本學(xué)期的翻譯學(xué)習(xí)中,我們獲得了翻譯專(zhuān)業(yè)應(yīng)具備的一項(xiàng)技能,也對(duì)下學(xué)期的漢英翻譯學(xué)習(xí)有了初步的計(jì)劃和想法,以后學(xué)起來(lái)的時(shí)候亦不會(huì)無(wú)從下手。翻譯的時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)措辭不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。只有這樣,才能在日后的學(xué)習(xí)中遇到困難時(shí)有勇氣克服它。前我一直有一種誤區(qū):認(rèn)為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來(lái)就會(huì)很容易,認(rèn)為翻譯只不過(guò)是把大量的詞匯拼接連接在一起。從口譯的角度說(shuō),如果語(yǔ)言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來(lái)我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要??吹讲牧现械闹形暮?,爭(zhēng)取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。有了這個(gè)前提,接下來(lái)便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來(lái),這對(duì)思維有著很高的要求。因此,兩種語(yǔ)言不應(yīng)該有所偏頗。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對(duì)翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。就為您介紹到這里,希望它對(duì)您有幫助。 英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)心得體會(huì)一: 英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)應(yīng)該重在平時(shí)積累,把學(xué)習(xí)當(dāng)做一種樂(lè)趣,以下《英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)心得體會(huì)》由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)心得體會(huì)欄目為您精心提供,歡迎大家瀏覽。從口譯的角度說(shuō),如果語(yǔ)言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來(lái)我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要??吹讲牧现械闹形暮?,爭(zhēng)取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。有了這個(gè)前提,接下來(lái)便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來(lái),這對(duì)思維有著很高的要求。因此,兩種語(yǔ)言不應(yīng)該有所偏頗。 還有,作為翻譯,語(yǔ)言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知 識(shí)理論的保證。因此可以說(shuō),一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。在此想借本文與所有翻譯新手共勉。 如何準(zhǔn)確理解英文原文 我們先來(lái)談?wù)劦谝粋€(gè)步驟,如何準(zhǔn)確理解英文原文 —— 這一點(diǎn)說(shuō)白了就是考 驗(yàn)譯者的閱讀理解能力。怎么辦 ?惟一的辦法就是從頭做起: 確保自己在學(xué)校中或是培訓(xùn)班上接觸到的一切閱讀材料都能夠完全透徹地理解。 對(duì)具體英語(yǔ)讀物的選擇其實(shí)還是有些講究的。因?yàn)檫@極易激發(fā)讀者的惰性,尤其對(duì)閱讀量有限的讀者來(lái)說(shuō)更是如此。而句中的 way 一詞,也不是我們以前學(xué)過(guò)的“道路”或者“方式、方法”的意思,而應(yīng)解釋為“遠(yuǎn)遠(yuǎn)地”或是“過(guò)于”。 有時(shí)候,僅寫(xiě)下詞組對(duì)我們的記憶來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)很大的挑戰(zhàn),因?yàn)槲覀兛赡芎芸炀蜁?huì)忘記其含義。形象說(shuō)來(lái),這一步就像是“踩點(diǎn)”,一定要踩得準(zhǔn)、踩得到位,只有這樣才能為下一步轉(zhuǎn)換成中文打好基礎(chǔ)。 很多時(shí)候,譯者對(duì)原文的理解沒(méi)有問(wèn)題,但是要將這粗糙、原始、零碎的理解升華為通順、精致、具整體性的另一種語(yǔ)言,并用符合該語(yǔ)言習(xí)慣用法的表達(dá)轉(zhuǎn) 述出來(lái),往往就不是那么容易了。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1