freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

chapter16signs標識(已修改)

2025-02-18 21:27 本頁面
 

【正文】 Chapter 16 Signs 標識 知識目標: 1. 了解商務環(huán)境中各種不同的中英文標識 2. 掌握中英文商務標識的語言特點。 能力目標: 1. 能夠運用相關(guān)知識準確地翻譯各種商務標識語。 2. 能夠運用相關(guān)知識獨立地設計中英文標識。 Contents Introduction 1 1 Leadin 2Methods and Techniques 3 Useful Words and Expressions 4 Notes 1 5Practice 6 SECTION 1 ? 標識是為了向公眾傳遞某種特定的信息而將簡單易懂的單詞和短語結(jié)合圖形、符號等設計制作成某些指示、說明或規(guī)定的意思的公共信息牌;常見的標識包括交通標識 (Traffic Signs)、商用標識 (Business Signs)、公共場所常用標識 (Public Signs)以及其他標志用語等。標識大多會有圖形和符號合并使用,以使標識的含義更通俗易懂,有時甚至不必使用文字也可使公眾明了 。 這些具有某種象征意義的圖案或符號實際上只是概括化的形象, 人們可以由此想象或猜測它的內(nèi)涵,尤其是給那些異國來客很多直觀 的啟示和幫助,但它們不能完全取代文字說明。所以標識中的文字仍 是最根本、最重要的。在我國,公共場所的標識上也大多配上了英文 說明。所以,正確解讀英文標識以及將中文標識翻譯成地道準確的英 語可以說是商務英語翻譯能力的基礎(chǔ)。 作為標識家族中重要的一部分 , 商務標識在現(xiàn)代的經(jīng)濟生活中扮演著重要的角色 。 不論是作為商務活動主體的企業(yè) , 商業(yè)活動重要發(fā)生地的商場 , 還是商務出行離不開的酒店 、 機場 , 都無時無刻不在使用著大量的 、 各式各樣的標識 , 有純圖形符號的 、 有純語言文字的 、 也有圖形文字共同使用的 。商用標識不同于交通 、 公共場所常用標識 , 其商用性質(zhì)決定了其必須能夠吸引顧客或潛在顧客的注意 , 有利于企業(yè)經(jīng)濟效益的提高 , 因此在設計或翻譯時就要追求獨特 、 新穎 、 醒目的特點 。 SECTION 2 ? I. 請說出下列標識代表哪些企業(yè)及所屬行業(yè) ,并談談企業(yè)標識的設計特點。( 1) ? I. 請說出下列標識代表哪些企業(yè)及所屬行業(yè) ,并談談企業(yè)標識的設計特點。( 2) SECTION 2 ? II. 請翻譯下列標識語。( 1) ? ( 1) Left Baggage ? ( 2) Photography and video are not permitted inside the building ? ( 3) Foreign Exchange (Services) ? ( 4) Particulars Of Membership ? ( 5) Customers Lounges ? II. 請翻譯列標識語。( 2) ( 6) 往返票價 ( 7) 買二贈一 ( 8) 正在面試 ( 9) 請勿打擾 ( 10) 游程兩個小時 Ⅲ . 標識語的翻譯應該考慮不同國家的文化背景嗎?分組討論 2023北京 奧運會的吉祥物 —— 福娃的英語標識為什么由 Friendlies改譯成 ?Fuwa? SECTION 2 answer for reference: Ⅰ 。 (美國埃克森美孚 煉油) (荷蘭國際集團 保險) (美國國際集團 保險) (法國家樂福食品,藥品店) (法國巴黎銀行 金融) (英國皇家殼牌 石油) (中國海爾 電器) (瑞士勞力士 手表) (美國強生 醫(yī)藥) ? Ⅱ 。( 1)行李寄存 ( 2)樓內(nèi)禁止拍照 ﹑ 錄像 ? ( 3)外幣兌換(服務) ( 4)僅限會員(入內(nèi) /使用) ? ( 5)旅客休息室 ( 6) return fares ? (7) buy two get one free (8) interview in progress ? (9) DND=do not disturb (10) tours take up to two hours ? ? 福娃的原國際譯名 Friendlies有三個方面的不足。首先,在單詞意義上,“ friendly”有兩個意思,一是 “友好的人”;二是“運動隊之間的比賽(也就是友誼賽)”。兩種意思的復數(shù)均為 Friendlies。其次,在發(fā)音上, Friendlies與 friendless(沒有朋友的 )發(fā)音雷同,容易造成誤解。第三,在單詞拼寫上會讓人認為, Friendlies=friend(朋友 )+lies(說謊),會產(chǎn)生歧義。而翻譯成 Fuwa更體現(xiàn)中國特色,不會造成誤解。 SECTION 3 ? I. 標識的語言特點 ( 1) 標識用語往往簡單易懂,有時會結(jié)合一些圖形、符號以及使用不同底色、形狀的牌子來表示出某些指示、說明或規(guī)定等等。這類語言的目的在于使人們在極短的時間內(nèi)獲取最必需的信息,而這些信息又必須用幾個詞簡短地表達出來,因為它們往往是寫在一塊面積有限的牌子上的。受到這種表現(xiàn)目的及手段的限制,標識英語自然也就形成了它獨特的語言特點。我們應該準確地抓住這些特點,有針對性地進行翻譯。了解下列語言特點和翻譯技巧將會有助于我們更好地完成標識語的英漢互譯。 SECTION 3 ? I. 標識的語言特點 ( 2) 首先,在語言運用上力求吸引人們的注意力 (catch people’ s eyes),尤其是商業(yè)標識及店鋪的招牌 (Signboard),更是追求夸張甚至是令人驚訝的效果,例如 EOM (End of Month Sale)月終大廉價、 Grand Sale/Bargain Sale大甩賣、 Big Price Plunge大削價等等;在翻譯中我們要多留意日常生活中漢語環(huán)境下的對應文字,盡量使用相應的、地道得體的漢語體現(xiàn)出上述特點。 其次,標識的字數(shù)要精簡到最低限度,也可以是一個詞,如 IN, OUT, DIP, HUMP,一般最長不超過十幾個詞;很多時候甚至會用一些發(fā)音相同的簡單的詞、字母或數(shù)字等,例如: 4 SALE, Merry X’ mas!等;在翻譯時我們可以借助相關(guān)方面的術(shù)語、新近出現(xiàn)的詞匯,有時甚至是外來語中的詞匯,總之要以言簡意賅為主旨,以準確完整為目的,盡量簡化文字的使用,做到簡潔完美。 SECTION 3 ? I. 標識的語言特點 ( 3) 第三,為了強調(diào)所傳遞的信息,標識常常使用大寫字母,且不加標點符號,如 STOP, EXIT, DEAD END等。我們翻譯出來的信息也應遵循同樣的規(guī)律。 第四,常用名詞、動名詞或名詞短語的形式,冠詞常省略不用,如 No Smoking, Drug Free, Fast Lane等;或使用祈使句,如 Please Do Not Disturb, Do Not Enter, Please Use Revolving Door等;在翻譯過程中我們也應采用相應的祈使句句式或名詞形式等,也可以根據(jù)詞類轉(zhuǎn)譯的相關(guān)規(guī)則靈活轉(zhuǎn)換,力求在語氣語調(diào)等方面做到較好的搭配。 SECTION 3 ? II. 標識的翻譯技巧 標識的翻譯過程不只是簡單的語言轉(zhuǎn)化過程 , 其中廣泛涉及到跨語言 、 跨文化的多層次內(nèi)容 。 在翻譯標識語時 , 要根據(jù)標識語語言言簡意賅 、 通俗易懂的特點和兩種語言文化的差異 , 把原語的語言和文化信息傳遞給目的語的接受者 。 同漢語一樣 , 同樣的意思在英語中有不同的表達方式 , 不同的表達方式取決于語氣和情感及其運用的具體環(huán)境 。 因此 , 標識語的翻譯一定要考慮具體的場合和對象 , 根據(jù)不同的語境作不同的處理 。 具體來說 , 可以采用以下幾種方式靈活處理: SECTION 3 標識的翻 SECTION 3譯技巧 一、去繁從簡 二、遵從習慣 三、程式化套譯 四、反面著筆 ◆ 分類介紹 SECTION 3 ? 一、去繁從簡 只要根據(jù)原語所處的具體語境 , 充分地解釋原語所隱含的意義 , 把原語的語用含義充分表達出來 , 譯語就可達到原語的語用效果 。 在一些特定的語境中 , 有些標識在被翻譯成另一種語言時 , 其語用的含義要比詞語本身具有的含義更重要 , 所以刪除那些繁瑣部分 , 保留足以傳達原語含義的簡化表達就成為標識語翻譯的常用技巧 。 例如 , “ 青島是我家 , 清潔靠大家 ” 、 “ 注意安全 ,請勿攀爬單邊墻 ” 等就可以從 “ Qingdao is my home, its cleanness depends on all of us.” “ Pay attention to your safety. Don’ t climb the single wall.” 相應地簡化為 “ Keep Our City Clean” , “ No Climbing!” 。 二 、 遵從習慣 標識語是一種特殊的題材,其表達方式是根據(jù)長期習慣而形成的,翻譯時絕對不能只根據(jù)漢語的字面意思生硬地表達,而應遵從英語的習慣。例如我們外出常見到的“小草微微笑,請你走便道”、“請勿踐踏”等標識語就可以遵從英語習慣直接翻譯成“ Keep Off the Grass”即可,而不要生硬地翻譯為“ Little grass is smiling slightly; please walk on pavement.”。再比如,“前方修路,請慢駕駛”、“該段路為單行道”可以習慣地譯為“ Road Work Ahead”,“ One Way”。 SECTION 3 ? 三、程式化套譯 由于標識語的結(jié)構(gòu)日益國際化,而文字的表述比較固定,因此翻譯時可以采用程式化的方式來進行套譯。如“禁止做某事”可以套譯為“ No+名詞或動名詞”的形式,如禁止掉頭 No Turn、禁止入內(nèi) No
點擊復制文檔內(nèi)容
教學課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號-1