【正文】
.數(shù)字的口譯任何話題的口譯都可能遇到各種復雜的數(shù)字。而數(shù)字的口譯又必須準確無誤。對初任口譯的人來說,數(shù)字的口譯往往是一大難點。造成漢英數(shù)字互譯困難的原因有幾個方面:一個原因是漢語和英語的數(shù)字表達方式和四位以上數(shù)字的數(shù)位分段法不同。漢語數(shù)位的個、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億等都是用10的倍數(shù)來表達的。漢語四位以上的數(shù)字每四位為一段;而英語則每三位為一段。試比較漢英數(shù)字段位的不同。漢語數(shù)字分段法:第一段位個十百千第二段位萬十萬百萬千萬第三段位億十億百億千億第四段位兆(萬億)英語數(shù)字分段法:第一段位OneTenHundred第二段位ThousandTen thousandHundred thousand第三段位MillionTen millionHundred million第四段位BillionTen billionHundred billion第五段位Trillion 從以上對比中可以看出,英語數(shù)詞中沒有與漢語“萬”、“十萬”、“千萬”、“億”等相對應的詞,這就給漢英數(shù)字互譯帶來很大不便。漢譯英時遇到以上數(shù)字時,譯員必須很快推算出與其相對應的英語數(shù)位和表達方式:漢語萬十萬千萬億英語ten thousandhundred thousandten millionhundred million英譯漢時則要做相反的推算和轉(zhuǎn)換。這樣,譯員在進行語言轉(zhuǎn)換的同時,要不停地進行數(shù)位的推導和換算,腦子活動異常緊張,稍不注意便會出錯。造成漢英數(shù)字互譯困難的另一個原因是英語有可數(shù)和不可數(shù)名詞之分,在表示與可數(shù)和不可數(shù)名詞相關的不定數(shù)字或倍數(shù)時,漢英兩種語言的表達方式不同。例如:下列幾組不定數(shù)字的漢語表達方式基本上是一樣的,而英語則不同。很多人(書) many people(books)很多水(啤酒)much water(beer)很多人(水) a lot of people (water)大量的參考書 a large number of reference books大量有用的信息 a large quantity of useful information大批的產(chǎn)品(食物) large quantities of products (food)你要多少(面包)就拿多少。Take as much(bread)as you want.你要多少(桔子)就拿多少。Take as many (oranges) as you want.該工廠生產(chǎn)的小轎車(化肥)是上一年的兩倍。The factory produced twice as many cars (as much chemical fertilizer) as that in the precious year.由此可見,數(shù)字的口譯的確比較復雜、困難,但還是有一定的規(guī)律可循。譯員可根據(jù)具體情況采取以下做法:1.三位以內(nèi)數(shù)字的口譯三位以內(nèi)數(shù)字的漢英互譯在語言表達上基本一致,各數(shù)字都有相應的詞,無須推算,只要按英語和漢語的習慣讀出數(shù)字就行了。請做下列數(shù)字互譯練習。用英語朗讀下列數(shù)字15—fifteen20—twenty35—thirtyfive63—sixtythree101—one hundred and one207—two hundred and seven370—three hundred and seventy414—four hundred and fourteen839—eight hundred and thirtynine948—nine hundred and fortyeight 2.四位以上數(shù)字的口譯四位以上數(shù)字的口譯較為復雜,因為英漢數(shù)字分段方法和表達方式的不同,在譯出之前需要進行一番換算。另外,數(shù)字互譯時,譯員要學會記錄和分段,這樣翻譯起來就容易多了。例如,英譯漢時,聽到英語數(shù)字時,特別是較為復雜的數(shù)字和系列數(shù)字時,立即用阿拉伯數(shù)字記錄下來,記錄的同時按英語數(shù)位分段法,從后往前每三位數(shù)為一段,用一個逗號分開。這樣就會在“thousand”,“million”,“billion”等各數(shù)位后分別有一逗號。因為英語數(shù)字的分段法正好和阿拉伯數(shù)字的分節(jié)法相一致,都是三位一段。分段后的數(shù)字以逗號為參照,按英漢數(shù)字換算規(guī)律,第一個逗號前一位譯成“千”,前兩位譯成“萬”,前三位譯成“十萬”;第二個逗號前一位譯成“百萬”,前兩位譯成“千萬”,前三位譯成“億”;第三個逗號前一位譯成“十億”,這樣,依此類推,容易多了。漢譯英時,也是把聽到的數(shù)字用阿拉伯數(shù)字記錄下來,從后往前,每三位用一逗號分開,然后用英語讀出每位數(shù)就行了。讀時,把握好第一個逗號前的數(shù)字讀 “x thousand”,第二個逗號前讀“x million”,第三個逗號前讀“x billion”等規(guī)律。每個段位的其它數(shù)字按10進規(guī)律,依次讀為“ten thousand”、“hundred thousand”、“ten million”、“hundred million”……數(shù)字記錄可采用各種簡便符號或標點。如35,000可記錄成“35,—”,用“—”表示“000”,或者只用“35,”表示逗號后有三個“0”。3,000,000可記錄成“3,—,—”或者“3,”。用英語朗讀下列數(shù)字:1,369——one thousand three hundred and sixtynine2,010——two thousand and ten 4,705——four thousand seven hundred and five6,003——six thousand and three15,600——fifteen thousand six hundred75,426,391——seventy five million, four hundred and twentysix thousand, three hundred and ninetyone564,000,000——five hundred and sixtyfour million1,250,000,000——one billion two hundred and fifty million3.模糊數(shù)字的口譯口譯中經(jīng)常遇到一些模糊數(shù)字,如“幾個”、“十幾個”、“幾十個”、“成百上千個”等等。模糊數(shù)字的口譯雖也有一定的規(guī)律,但主要靠平時熟記,用時才能熟練自如,準確無誤。注意以下模糊數(shù)字的口譯幾個——some。 a few。 several。 a number of 兩、三個——two or three五、六個——five or six十幾個——more than ten。 over a dozen。 less/no more than twenty三十來個——about/ around thirty幾十個——dozens of 幾十年——decades十幾歲——in one39。s teens四十出頭——a little/a bit over forty五十歲左右——more or less fifty (years old)。 about fifty (years old)近八十歲了——nearly/almost eighty (years old)九十好幾了——well over ninety (years old)五點左右——around five o’clock三天左右——three days or so大約150米處——somewhere about 150 meters好幾百——hundreds of 成千上萬,千千萬萬——thousands of 幾十萬——hundreds of thousands of幾百萬——millions of 億萬——hundreds of millions of 百分數(shù)、小數(shù)、分數(shù)的口譯8%——eight percent15%——fifteen percent42%——fortytwo percent%——four point three five percent%——point five percent——four point naught three two——seventyone point naught naught six 1/2——one half。 a half1/3——one third 1/4——a quarter3/5——threefifths7/8——seveneighths1/10——onetenth1/100——onehundredth;one percent 1/1000——onethousandth14/1000——fou