freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

優(yōu)秀英漢翻譯教案(已修改)

2025-06-19 15:53 本頁(yè)面
 

【正文】 將單詞分譯成漢語(yǔ)的句子1. She was pardonably proud of her wonderful cooking.她可以諒解地為自己高超的烹調(diào)技藝感到自豪。她自夸她高超的烹調(diào)技藝,這是有情可原的。2. The ancients tried unsuccessfully to explain how a rainbow is formed.古人曾試圖說(shuō)明虹是怎樣產(chǎn)生的,但沒(méi)有成功。3. Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “selfreliance.”毛主席在談到他的“自力更生”的政策時(shí),也許有些自豪感,這是可以理解的。4. He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他搖了搖頭,兩目睜得圓圓的,接著又瞇成一條線,臉上露出了憤怒的神色。 將詞組或短語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的句子 wrote four books in the first three years, a record never touched before.我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。2. I’m surprised to learn that he lost the game.我驚奇地獲悉他在比賽中失利了。我聽說(shuō)他在比賽中失利了,感到十分意外。3. Men are too clever to let themselves be cheated by fashion designers.男人們很聰明,他們不會(huì)上時(shí)裝設(shè)計(jì)師的當(dāng)。4. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.能量既不能被創(chuàng)造也不能被消滅,這是一條普遍公認(rèn)的規(guī)律。5. Their power increased with their number.他們?nèi)藬?shù)增加了,力量也隨之增強(qiáng)。 將分句譯成句子1. On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the inparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我謹(jǐn)代表所有美國(guó)客人向你們表示感謝,感謝你們的無(wú)可比擬的盛情款待,中國(guó)人民以這種盛情款待而聞名世界。2. He just stood there with his arms folded when he might have given me a hand.他本可以幫我一把,卻偏偏只是站在那兒袖手旁觀。3. Basic education is the key area where according to a study of 30 countries by an outstanding economist the return is 30%.基礎(chǔ)教育是一個(gè)關(guān)鍵領(lǐng)域;據(jù)一位著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家對(duì)30個(gè)國(guó)家的研究,其收益率為30%。4. Three may keep secret if two of them are dead.若要三人保密,除非兩人死去。 名詞性從句的譯法4. It’s quite probable that he is gone.(他已經(jīng)走了,那是很可能的。) 他很可能已經(jīng)走了。5. It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.Pride and Prejudice用that,what,how等引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句漢譯時(shí)一般不需要改變它在原句中的順序。1. I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down. 我告訴他,由于那是最后一個(gè)條件,我只得謝絕。2. Can you hear what I said? 你能聽得到我所講的嗎?用 it 作假賓語(yǔ)的句子,漢譯時(shí) that 引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句一般可按原文順序;it不譯。I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning.我向他們講清楚了的, 他們必須在上午十點(diǎn)前交卷。有時(shí)譯文中也可將that引起的賓語(yǔ)從句提前。如:I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.我被選參加會(huì)議,感到光榮。(一)同位語(yǔ)從句不提前, 如:1. He expressed the hope that he would e over to visit China again. 他表示希望再到中國(guó)來(lái)訪問(wèn)。(二) 同位語(yǔ)從句提前, 如:2. But I knew I couldn’t trust him. There was always the possibility that he was a political swindler. 但我知道不能輕信他。他是個(gè)政治騙子這種可能性總是存在的。3. Yet, from the beginning, the fact that I was alive was ignored. 然而,從一開始,我仍然活著這個(gè)事實(shí)卻偏偏被忽視了。(三)增加“即”或用冒號(hào)、破折號(hào)分開,如:3. But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.但是現(xiàn)實(shí)地考慮一下,我們不得不正視這樣的事實(shí):我們的前景并不妙。Exercises:1. It was natural that now the conversation turned to the tragic events that had taken place there a month before.2. It is clear that she has some great sorrow.3. A principle of science tells what usually happens under certain conditions.4. I took it for granted that he would sign the document.5. He is surprised to read the news in the newspaper that his father should be still alive. 長(zhǎng)句的譯法所謂切斷法,就是按英語(yǔ)句子的語(yǔ)序把英語(yǔ)長(zhǎng)句“化整為零”,按意群將長(zhǎng)句斷開譯成若干漢語(yǔ)分句。如:If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “ Windy city”.如果你乘坐火車抵達(dá)芝加哥,即使只在那里逗留一兩個(gè)小時(shí),你也會(huì)感覺(jué)到從湖邊吹拂過(guò)來(lái)的陣陣清風(fēng),這就是芝加哥之所以叫做“風(fēng)城”的緣故。在遇到長(zhǎng)句時(shí),應(yīng)首先考慮能否把此句化整為零,在采用切斷法時(shí),要注意的一個(gè)問(wèn)題是適當(dāng)運(yùn)用漢語(yǔ)的關(guān)聯(lián)詞。 拆譯法(分句法)就是將英語(yǔ)句子中有些成分從句中拆出來(lái)另行處理,或置于句尾,以利用句子的總體安排。如:The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of longheld superiority in the House.在一次記者招待會(huì)上, 問(wèn)題集中于昨天的選舉結(jié)果,總統(tǒng)就此發(fā)了言。他說(shuō)他不能夠解釋為什么共和黨遭到了這樣大的失敗。這種情況最終會(huì)使共和黨失去在眾院中長(zhǎng)期享有的優(yōu)勢(shì)。And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.由于受到頑強(qiáng)抵抗,吹噓能在幾個(gè)小時(shí)內(nèi)就占領(lǐng)要地的敵人甚至還沒(méi)有能占領(lǐng)外圍地帶,這一事實(shí)使我增強(qiáng)了信心。第四章: 辭格的翻譯由于東西文化的不同,也造成了英漢比喻的差異。在英語(yǔ)中能引起美感的比喻直譯到漢語(yǔ)中卻往往平淡無(wú)奇,不知所云,甚至引起歧異和誤解。: 保留
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)教案相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1