【正文】
本科生畢業(yè)論文商務(wù)合同的翻譯 畢業(yè)設(shè)計(論文) 中文題目: 商務(wù)合同的翻譯 英文題目:On the Translation of Business Contracts姓 名: 賀榮葵 學(xué) 院: 外國語學(xué)院 專 業(yè): 英語(外貿(mào)英語方向) 本科 指導(dǎo)老師: 賀榮葵 開題時間: 2012. 12 完成時間: 2013. 4 湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)制 1 On the Translation of Business Contracts商務(wù)合同的翻譯 He Rongkui賀榮葵 Supervisor: Prof. Xiao FuliangMajor: Foreign Trade English Foreign Language CollegeHunan Agricultural UniversityApril, 2013 15AbstractAbstract: In international trade activities, business contracts are an important basis for the documents. Business English language has bee an indispensable munication tool and it is also the starting point of economic contracts in English. International business contracts involve a wide variety and plexity and also have their own characteristics, such as accuracy profession, and normalization. Therefore, the quality of the translation of business contracts needs high demand. In this paper, through a large number of examples, the characteristics and translation of business contracts are analyzed prehensively.Key Words: business contracts。 translation。 strategy畢業(yè)論文(設(shè)計)原創(chuàng)性聲明本人所呈交的畢業(yè)論文(設(shè)計)是我在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文(設(shè)計)不包含其他個人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本論文(設(shè)計)的研究做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中作了明確說明并表示謝意。 作者簽名: 日期: 畢業(yè)論文(設(shè)計)授權(quán)使用說明本論文(設(shè)計)作者完全了解**學(xué)院有關(guān)保留、使用畢業(yè)論文(設(shè)計)的規(guī)定,學(xué)校有權(quán)保留論文(設(shè)計)并向相關(guān)部門送交論文(設(shè)計)的電子版和紙質(zhì)版。有權(quán)將論文(設(shè)計)用于非贏利目的的少量復(fù)制并允許論文(設(shè)計)進(jìn)入學(xué)校圖書館被查閱。學(xué)??梢怨颊撐模ㄔO(shè)計)的全部或部分內(nèi)容。保密的論文(設(shè)計)在解密后適用本規(guī)定。 作者簽名: 指導(dǎo)教師簽名: 日期: 日期: 注 意 事 項(xiàng)(論文)的內(nèi)容包括:1)封面(按教務(wù)處制定的標(biāo)準(zhǔn)封面格式制作)2)原創(chuàng)性聲明3)中文摘要(300字左右)、關(guān)鍵詞4)外文摘要、關(guān)鍵詞 5)目次頁(附件不統(tǒng)一編入)6)論文主體部分:引言(或緒論)、正文、結(jié)論7)參考文獻(xiàn)8)致謝9)附錄(對論文支持必要時):理工類設(shè)計(論文)正文字?jǐn)?shù)不少于1萬字(不包括圖紙、程序清單等)。:任務(wù)書、開題報告、外文譯文、譯文原文(復(fù)印件)。、圖表要求:1)文字通順,語言流暢,書寫字跡工整,打印字體及大小符合要求,無錯別字,不準(zhǔn)請他人代寫2)工程設(shè)計類題目的圖紙,要求部分用尺規(guī)繪制,部分用計算機(jī)繪制,所有圖紙應(yīng)符合國家技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范。圖表整潔,布局合理,文字注釋必須使用工程字書寫,不準(zhǔn)用徒手畫3)畢業(yè)論文須用A4單面打印,論文50頁以上的雙面打印4)圖表應(yīng)繪制于無格子的頁面上5)軟件工程類課題應(yīng)有程序清單,并提供電子文檔1)設(shè)計(論文)2)附件:按照任務(wù)書、開題報告、外文譯文、譯文原文(復(fù)印件)次序裝訂3)其它摘 要在國際貿(mào)易活動中,商務(wù)合同作為一種重要法律文件,涉及面廣泛而復(fù)雜,同時也有其自身的特點(diǎn),準(zhǔn)確性,專業(yè)性和規(guī)范性。因此,對商務(wù)合同翻譯的質(zhì)量提出了非常高的要求。本文用大量的例子對商務(wù)合同的特征及對策做了全面的分析和討論。關(guān)鍵詞:商務(wù)合同。翻譯。對策Contents Abstract I摘 要 IIContents IIIIntroduction 11. The Definition of Business Contract 2 Characteristics of Business Contracts 3 Text Characteristics 3 Prociseness 3 Normolization 3 Prefession 3 Sentense Charasteristics 4 Attributive Clauses 4 Adverbial Clauses....................................................................................5 Translation Strategies of Business Contracts 6 Translation Accuraccy 6 Vocabulary Translation 6 Number Accuracy 6 Translation Profession……………………………………………................7 Translation Normalization………………………………………………….7 Language Normalization……………………………………………...9 Style Normalization…………………………………………………...9 Profession Normalization…………………………………………….11Conclusion 13Bibliography 14Acknowledgements 15IntroductionIn the 21st century, international trade has being more and more frequent, and the reforming China is actively engaged in international trade activities. In the process of global trade, English has bee an indispensable munication tool. It is the basis of business contracts. In today39。s society, citizens, corporations and other organizations sometimes have the problem on how to sign contracts directly in English. Lawyers, legal advisers and other legal professionals will meet the needs to review and modify the contracts in English, and sometimes will be asked to e to Chinese translation, and even to draft a contract in English. So more and more fans of English and the lawyers want to familiarize themselves with the contracts in English with China’ s entry into WTO, this requirement turns more and more urgent to resolve contract issues in English. 1. The Definition of Business Contract Contract means to abide by the conditions established, working in cooperation. People39。s Republic of China Civil Law《中國人民共和國民法通則》The Article 85th provides that A contract shall be an agreement whereby the parties establish, exchange, terminate their civil relationship,(合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議) and international business contract, as one of them, from the general sense, It is involved with two or more States. To a country, international business contracts are also foreign contracts. In China, according to the different nature and content of the major categories in contracts, We do the following classification: sale contract(銷售合同)。 the transfer contract(轉(zhuǎn)讓合同)。 the joint venture contract(合資或合營合同)。 pensation trade contracts(補(bǔ)償貿(mào)易合同)。 Agent agreement(代理合同) and other contra