freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

本科畢業(yè)論文-基于美學(xué)翻譯理論的車牌名翻譯策略(已修改)

2025-01-28 18:03 本頁面
 

【正文】 2022 屆本科生畢業(yè)論文 基于美學(xué)翻譯理論的車牌名翻譯策略 STRATEGIES OF TRANSLATING VEHICLE BRAND NAMES BASED ON AESTHETIC TRANSLATION THEORY 學(xué)生姓名 學(xué)號(hào) 所在學(xué)院 外國語學(xué)院 班級(jí) 所在專業(yè) 英 語 申請(qǐng)學(xué)位 文學(xué)學(xué)士 指導(dǎo)教師 職稱 教 授 副指導(dǎo)教師 職稱 答辯時(shí)間 2022 年 6 月 7 日 目 錄 CONTENTS ABSTRACT .......................................................................................... 錯(cuò)誤 !未定義書簽。 ABSTRACT ........................................................................................................................ II 1 Introduction ................................................................................................................ 1 2 Traditional Culture of Vehicle Brand Name ............................................................ 2 The origins of the vehicle brand names ................................................................... 2 Being named after people ................................................................................. 2 Being named after animals ............................................................................... 3 Being named after simple alphanumeric bination ..................................... 3 Being named after the characters in the myths and legends ............................. 3 Being named after ordinary words ................................................................... 3 Being named after title, position and other identity ......................................... 3 Being named after the inventing words without specific meaning .................. 3 English In The Foreign Language .................................. 錯(cuò)誤 !未定義書簽。 The Principles .......................................................................................................... 4 Reflecting car modity information............................................................. 4 Lively, interesting and trigger imagine ........................................................ 4 Easy to be remembered..................................................................................... 5 Paying attention to cultural differences ............................................................ 5 3 Literature Review ....................................................................................................... 6 The bination of aesthetic and translation .......................................................... 6 The three beauties in translation: beauty in sound, form and sense ........................ 7 4 Method Of Study ......................................................................................................... 7 5 Case Analyses .............................................................................................................. 8 Beauty in sound ....................................................................................................... 8 Beauty in form ......................................................................................................... 9 Beauty in sense ...................................................................................................... 11 6 Conclusion ................................................................................................................. 12 ACKNOWLEDGEMENTS .............................................................................................. 13 REFERENCES .................................................................................................................. 14 摘 要 I 摘 要 從百萬富翁到平民百姓,都可以擁有一款適合自己的汽車。汽車市場(chǎng)銷售的繁榮同時(shí)也引發(fā)了激烈的競(jìng)爭。市場(chǎng)上汽車品牌眾多,如何才能吸引消費(fèi)者的眼球,讓自己的產(chǎn)品成為其首選呢 ?人們對(duì)于任何新事物的了解,都是從其名稱開始的,汽車也不例外。外國汽車在國內(nèi)的銷售和國產(chǎn)汽車在外國市場(chǎng)的銷售不斷增長。 中國已經(jīng)超越美國和日本,成為了世界上最大的汽車生產(chǎn)國和消費(fèi)市場(chǎng)。然而目前中國汽車市場(chǎng)依然由國外汽車品 牌主導(dǎo)。 特別是中國加入 WTO 之后,中國的開發(fā)為外國汽車品牌進(jìn)入中國市場(chǎng)提供了機(jī)遇。 如果要將市場(chǎng)轉(zhuǎn)入國外,公司首先應(yīng)該把商標(biāo)翻譯成當(dāng)?shù)卣Z言,并且確保翻譯后的商標(biāo)名不光語言上要確切,而且也要符合當(dāng)?shù)氐奈幕尘?、市?chǎng)形態(tài),亦不能有悖于當(dāng)?shù)氐姆伞?成功的汽車商標(biāo)翻譯不僅能傳遞產(chǎn)品信息和企業(yè)文化,更讓人過目不忘,刺激消費(fèi)欲望。汽車工業(yè)的興起和繁榮使汽車品牌的翻譯成為一種必然,因?yàn)槠嚸Q能吸引消費(fèi)者的注意力,促進(jìn)購買欲望,使一家汽車公司的產(chǎn)品在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭及紛繁復(fù)雜的名稱中脫穎而出。 翻譯美學(xué)在汽車名稱的翻譯中起到 了重要的理論指導(dǎo)作用,由于汽車商標(biāo)翻譯受到越來越多研究者的關(guān)注,然而學(xué)者的研究角度主要集中于目的論、文化視角、等效原則和語言順應(yīng)等。筆者認(rèn)為汽車商標(biāo)翻譯不僅是源語言和目標(biāo)語言之間的信息轉(zhuǎn)化,更是審美主體對(duì)美的認(rèn)識(shí)和鑒賞以及對(duì)美的再現(xiàn)和創(chuàng)造。使汽車企業(yè)能在翻譯美學(xué)的指導(dǎo)下取得一個(gè)好的譯名從而更好地傳遞汽車企業(yè)的文化、理念和品牌形象。 本文選取一些我們平時(shí)較多接觸的汽車品牌進(jìn)行研究,共分為六部分。首先簡要介紹了汽車行業(yè)的發(fā)展以及好的汽車譯名對(duì)人們接受程度和銷售量的影響。第二部分對(duì)汽車名的來源和翻譯的原則進(jìn)行闡述 。第三部分對(duì)美學(xué)翻譯理論進(jìn)行了系統(tǒng)的闡述。第四部分對(duì)研究的方法進(jìn)行了描述。第五部分選取一些代表性的汽車品牌的中英名稱,并在關(guān)聯(lián)理論的框架下對(duì)所選擇的譯名進(jìn)行了深入系統(tǒng)的分析。論文在美學(xué)翻譯的視角下,對(duì)汽車品牌名稱進(jìn)行了詳盡的分析和論述,由此得出美學(xué)翻譯理論對(duì)汽車名的翻譯具有很好的適用性。 關(guān)鍵詞: :汽車名翻譯 。翻譯美學(xué) 。音美 。形美 。意美ABSTRACT II ABSTRACT From millionaires to civilians, they can have a suitable car for their own. At the same time, the prosperity of auto sales also led to a fierce petition. There are many auto brands in the market, the question is how to attract the attention of consumers, and make their products bee the first choice of consumers? Name is the first thing to be understood by people when they meet with new things, no exception for cars. The sales of foreign cars in the domestic market and the domestic auto in foreign market are expanding. China, overtaking the United States and Japan, has bee the world39。s biggest car producer and consumer markets. However, China39。s auto market is still dominated by foreign car brands. Especially, after China gained the accession to the WTO, the opening policy gives a chance for foreign automobile brand to perate into Chinese market. If panies want to perate into foreign markets, they should first translated trademark into the local language, and ensure that the translated brand names not only using the accurate language, but also according with local cultural background, the market form without contracting to local law Successful translation of automobile trademark names can not only transfer product information and the enterprise culture, but also let a person never fet it and stimulate consumption desire. Th
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1