【正文】
在我看來,歸于他演講的真實(shí)和本身樂觀、自信與堅(jiān)持的精神。奧巴馬是個天生的演講家,有著“令政客妒嫉的嗓音”,加上其個人魅力無窮,透顯著成熟男人的魅力。調(diào)動現(xiàn)場氣氛能力一流,演講中帶著某種直指人心的魔力,每每能使得群情激昂。他的演說富有節(jié)奏感,味道十足、語氣恰到好處,幾乎帶有一種催眠和傳教的功能,讓人如癡如醉,欲罷不能。使當(dāng)他面對成千上萬人演講,也能讓每個人都覺得奧巴馬就是對他一個人在說。美國各大媒體的調(diào)查表明,大多數(shù)美國民眾對奧巴馬的就職演說感到滿意和非常滿意。演說中大量使用修辭手法,如排比、對照、層進(jìn)、比喻、借代等。現(xiàn)分析其語言藝術(shù)如下:(1).運(yùn)用押韻手法,增強(qiáng)表現(xiàn)力。聲音是詞語的表達(dá)形式,因此,音律就成為了語言表達(dá)的一個重要組成部分。以音韻為手段傳達(dá)的思想可以給人以形象感和立體感。英語的押韻可根據(jù)單詞的內(nèi)音素重復(fù)的部位不同而分成不同種類,最常見的有頭韻。頭韻指詞首重復(fù),如 great和 grew。在演講中,能產(chǎn)生強(qiáng)烈的語言效果和韻律美。例 :We didn’t start with much money or many campaign was not hatched in the halls of Washington.(Obama,This Victory Belongs to You)奧巴馬在同一句子中用頭韻,重復(fù)了“m”、“h”,強(qiáng)調(diào)了政府崇尚節(jié)儉的政策,這符合廣大普通群眾的利益。這種特殊的情感涵義通過語音的表象化得到有效傳遞。巴馬政府充滿期待。(2).排比反復(fù)。排比結(jié)構(gòu)是英語演講中最常使用的一種修辭手段。排比就是把結(jié)構(gòu)相同或相似、意義相關(guān)、語氣一致的幾個詞組或句子并列使用,便于表達(dá)強(qiáng)烈的感情,突出所強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容,增強(qiáng)語言的氣勢,增強(qiáng)語言的韻律美。反復(fù)也是一種常用的修辭手段。通過對重點(diǎn)詞、重要概念的多次重復(fù),可以引起讀者或聽者的注意,給人以較深刻的印象。例 : Today I say to you that the challenges we face are are serious and they are will not be met easily or in short span of know this, America, they will be ,奧巴馬用簡單易懂的文字和簡潔的語句,既肯定了美國正面臨嚴(yán)重的危機(jī),又表達(dá)了克服危機(jī)的堅(jiān)定信心,因而博得了全場聽眾熱烈的掌聲。文中的“they”回指首句的“challenge”,” they”反復(fù)出現(xiàn)了四次,起到了強(qiáng)調(diào)的作用。奧巴馬的就職演說辭中,幾乎每個段落都能找到排比的影子,既有詞組或短語的排比,又有句子和段落的排比,而且又往往結(jié)合反復(fù)一起使用,從而大大增強(qiáng)了演講的表達(dá)力和感染力。(3).層進(jìn)。層進(jìn)是指在排列句子成分時,根據(jù)由淺入深,從小到大,從輕到重,由少到多,從低到高的原則,選擇恰當(dāng)?shù)脑~語,使語義層層遞增,起到加強(qiáng)語義的作用。奧巴馬的就職演說辭的很多句子和段落都有運(yùn)用層進(jìn)的修辭手法來加強(qiáng)表達(dá)效果。例: We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth。and because we have tasted the bitters will of civil war and segregation, and emerged from that dark chap estranger and more united, we cannot help but believe that the old ha2treds shall someday pass。that the lines of tribe shall soon dissolve。that as the world grows smaller, our mon humanity shall reveal it2self。and that America must p lay its role in ushering in a new era of ,句中有句,辭格套辭格,復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)既說明了美國多元文化的復(fù)雜性,又展現(xiàn)出奧巴馬運(yùn)用語言的嫻熟和技巧。句中不但運(yùn)用了隱喻的修辭手法,譬如把“civil war and segregation(內(nèi)戰(zhàn)和種族隔離)”比作“bitter swill(苦辣的泔水)”,又用“that dark chap tar(黑暗的篇章)”喻指內(nèi)戰(zhàn)和種族隔離。而且四個并列的賓語從句“(believe)that...。That...。that...。and that...”在語義上層層遞進(jìn),節(jié)奏逐步加強(qiáng),再一次把演講推向了高潮。(4).對照。奧巴馬的就職演說辭中使用較多的另一種修辭手法是對照。對照就是把意義對立的詞、詞組或句子排列在一起以形成鮮明的對比。在就職演說中恰當(dāng)運(yùn)用對照,可以通過矛盾揭示本質(zhì),通過對立事物的互相映襯,給人以深刻的印象。例 : In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a must be journey has never been one of shortcuts or settling for has not been the path for the fainttakers, the doers, the makers of things———some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards p prosperity and ,奧巴馬在重申美國是個偉大的國家的同時,指出偉大不是天賜的,而是需要努力贏得的,用“that greatness is never a given”與“It must be earned”對照,目的是強(qiáng)調(diào)后者。接著,兩個否定句“