freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

奧巴馬北京演講稿(中英文對照)范文-文庫吧

2025-10-11 08:16 本頁面


【正文】 nally, as I did yesterday in Shanghai, I spoke to President Hu about America’s bedrock beliefs that all men and women possess certain fundamental human do not believe these principles are unique to America, but rather they are universal rights and that they should be available to all peoples, to all ethnic and religious our two countries agreed to 第4頁(共6頁)英語投稿咨詢:1123682317山東世紀(jì)金榜書業(yè)有限公司世紀(jì)金榜 圓您夢想 continue to move this discussion forward in a human rights dialogue that is scheduled for early next ,如同我昨天在上海時(shí)一樣,我向胡錦濤主席談了美國的基本信念,即人人都有某些最基本的人權(quán)。我們不認(rèn)為這些原則是美國特有的,它們是普遍的權(quán)利。各國人民,各個(gè)少數(shù)民族和宗教少數(shù)派都應(yīng)該享有。我們兩國同意在定于明年年初舉行的人權(quán)對話中繼續(xù)推動(dòng)這種討論。As President Hu indicated, the United States respects the sovereignty and territorial integrity of once again, we have reaffirmed our strong mitment to a oneChina ,美國尊重中國的主權(quán)和領(lǐng)土完整。我們再次重申對一個(gè)中國政策的承諾。We did note that while we recognize that Tibet is part of the People’s Republic of China, the United States supports the early resumption of dialogue between the Chinese government and representatives of the Dalai Lama to resolve any concerns and differences that the two sides may also applauded the steps that the People’s Republic of China and Taiwan have already taken to relax tensions and build ties across the Taiwan ,盡管我們承認(rèn)西藏是中華人民共和國的一部分,但美國支持中國政府與**喇嘛的代表早日恢復(fù)對話,以解決雙方存在的擔(dān)憂和分歧。我們也對中華人民共和國和臺(tái)灣已經(jīng)采取的緩和緊張局勢和建立海峽兩岸聯(lián)系的步驟表示贊賞。Our own policy, based on the three muniqu233。s and the Taiwan Relations Act, supports the further development of these tiesties that are in the interest of both sides, as well as the broader region and the United 《臺(tái)灣關(guān)系法》,我們自身的政策是支持繼續(xù)發(fā)展這些關(guān)系——這些關(guān)系有利于雙方,有利于更廣大的地區(qū)和美國。These are just some of the issues that President Hu and I we also know that the relationship between our two nations goes far beyond any single this young century, the 第5頁(共6頁)英語投稿咨詢:1123682317山東世紀(jì)金榜書業(yè)有限公司世紀(jì)金榜 圓您夢想 jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek, all these things are 。但是,我們也知道,我們兩國的關(guān)系遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出任何單一問題。置身這個(gè)世紀(jì)的初期,我們所做的工作,所創(chuàng)建的繁榮,所保護(hù)的環(huán)境,所尋求的安全——所有這一切都是共同分享的。Given that interconnection, I do not believe that one country’s success must e at the expense of ’s why the United States weles China as a strong, prosperous and successful member of the munity of ,我不認(rèn)為一個(gè)國家的成功必須以犧牲另一個(gè)國家的利益為代價(jià)。這就是為什么美國歡迎中國成為國際社會(huì)中一個(gè)強(qiáng)大、繁榮和成功的成員。Our relationship going forward will not be without disagreement or because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and ’ve seen what’s possible when we build upon our mutual interests and engage on the basis of equality and mutual I very much look forward to deepening that engagement and understanding during this trip and in the months and years to 。但由于我們的合作,美國和中國都更繁榮、更安全。我們已經(jīng)看到,當(dāng)我們在互利的基礎(chǔ)上發(fā)展、在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上往來時(shí)能夠取得什么樣的成果。我非常期待在這次訪問中和在未來的歲月里,加深這種交往和理解。第6頁(共6頁)英語投稿咨詢:1123682317山東世紀(jì)金榜書業(yè)有限公司第二篇:奧巴馬北京演講稿(中英文對照)世紀(jì)金榜 圓您夢想 奧巴馬北京演講稿(中英文對照)奧巴馬(歐巴馬)和胡錦濤于11月17日在北京舉行聯(lián)合新聞?dòng)浾邥?huì),分別發(fā)表講話。奧巴馬總統(tǒng)的講話全文,英語演講稿+翻譯。PRESIDENT OBAMA: Good want to start by thanking President Hu and the Chinese people for the warmth and hospitality that they have shown myself and our delegation since we had a wonderful day in Shanghai yesterday, a wonderful discussion with China’s young men and women, and I’m looking forward to the conversations we’ll have and the sights that we’ll see here in Beijing over the next two :下午好。首先我要感謝胡主席和中國人民從我們到來后給予我和代表團(tuán)的熱情款待。昨天,我們在上海度過了非常愉快的一天,同中國男女青年進(jìn)行了一次十分愉快的討論。我期待著我們今明兩天將在北京進(jìn)行的會(huì)談和景點(diǎn)參觀。We meet here at a time when the relationship between the United States and China has never been more important to our collective major challenges of the 21st century, from climate change to nuclear proliferation to economic recovery, are challenges that touch both our nations, and challenges that neither of our nations can solve by acting 。21世紀(jì)的各項(xiàng)重大挑戰(zhàn),無論是氣候變化、核擴(kuò)散還是經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,都與我們兩個(gè)國家相關(guān),而且哪個(gè)國家都不能通過單獨(dú)行動(dòng)來對付這些挑戰(zhàn)。That’s why the United States weles China’s efforts in playing a greater role on the world stagea role in which a growing economy is joined by growing that’s why President Hu and I talked about continuing to build a positive, cooperative, and prehensive relationship between our ——這個(gè)作用意味著伴隨經(jīng)濟(jì)發(fā)展而增長的責(zé)任。這也就是為什么胡主席和我都談到要繼續(xù)建立積極合作全面的美中關(guān)系。As President Hu indicated, we discussed what’s required to sustain this economic recovery so that economic growth is followed by the creation of new jobs and lasting far China’s partnership has proved critical in our effort to pull ourselves out of the worst recession in ,我們討論了要使經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇持續(xù)所必須采取的措施,以便使經(jīng)濟(jì)增長帶來新的就業(yè)機(jī)會(huì),實(shí)現(xiàn)持久繁榮。迄今,與中國的伙伴關(guān)系被證明在我們?yōu)閿[脫幾代人以來最嚴(yán)重的衰退所作的努力中至關(guān)重要。Going forward, we agreed to advance the pledge made at the G20 summit in Pittsburgh and pursue a strategy of more balanced economic growtha strategy where America saves more, spends less, reduces our longterm debt, and where China makes adjustments across a broad range of policies to rebalance its economy and spur domestic will lead to increased and jobs, on the one hand, and higher living standards in China on the (共4頁)英語投稿咨詢:1123682317山東世紀(jì)金榜書業(yè)有限公司世紀(jì)金榜 圓您夢想 展望未來,我們同意推進(jìn)我們在匹茲堡20國集團(tuán)峰會(huì)上所作的保證,實(shí)施經(jīng)濟(jì)更平衡增長的策略。根據(jù)這一策略,美國要增加儲(chǔ)蓄,降低消費(fèi),減少長期債務(wù),而中國則要進(jìn)行各項(xiàng)政策調(diào)整以平衡經(jīng)濟(jì),刺激內(nèi)需。這樣,將一方面增加美國的出口和就業(yè)機(jī)會(huì),另一方面提高中國的生活水平。As President Hu indicated, we also agreed that maintaining open market and free flows of merce in both our nations will contribute to our shared I was pleased to note the Chinese mitment, made in past statements, to move toward a more marketoriented exchange rate over emphasized in our discussions, and have others in the region, that doing so based on economic fundamentals would make an essential contribution to the global rebalancing ,我們還一致認(rèn)為,保持我們兩國市場的開放和商貿(mào)的自由流通將能增進(jìn)我們的共同繁榮。我很高興地注意到,中國多次表示了對逐步實(shí)現(xiàn)在更大程度上由市場決定匯率的承諾。我在雙方以及在與地區(qū)其他各方的討論中強(qiáng)調(diào),這樣按照基本經(jīng)濟(jì)原理行事將是對全球經(jīng)濟(jì)的重新平衡的重大貢獻(xiàn)。President Hu and I also made progress on the issue of climate the two largest consumers and producers of energy, there can be no solution to this challenge without the efforts of both China and the United ’s why we’ve agreed to a series of important new initiatives in
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
職業(yè)教育相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1