freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

淺談廣告中的文化差異與融合-文庫吧

2025-10-07 11:51 本頁面


【正文】 e confounding effects of :///videos/RedWineadTheBestAdvertisementOfTheWorld486924第二篇:關(guān)于英漢諺語中文化差異的探討關(guān)于英漢諺語中文化差異的探討摘要諺語作為一種文化載體,傳承并發(fā)揚(yáng)了一個(gè)國家和民族的文化。英漢諺語承載著不同的文化信息,本文旨在從歷史因素、地理環(huán)境、對客觀事物的認(rèn)識、宗教信仰及道德觀念等方面簡要分析英漢諺語中所體現(xiàn)的文化差異,以加深對中西方文化差異的了解,提高英語學(xué)習(xí)水平。關(guān)鍵詞諺語民族文化差異中圖分類號:H1文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A諺語具有文化特殊性,蘊(yùn)含著豐富的文化信息和文化背景。諺語作為一個(gè)國家和民族文化精神的集中體現(xiàn),具有言簡意賅,思想內(nèi)容深刻的特點(diǎn)。英漢兩種語言歷史悠久,人們在長期的勞動和生活中形成了大量的諺語。諺語的產(chǎn)生與存在受其特有的歷史文化背景所制約,英漢諺語承載了不同的民族文化特點(diǎn)和文化信息,因此英漢諺語往往帶有濃厚的民族和地方文化色彩。我們在學(xué)習(xí)和認(rèn)識這些習(xí)語的過程中,如果拋開特定的文化背景而孤立地看待諺語的存在與含義,往往會覺得它在文章或語言中的含義晦澀難懂,從而影響對其傳達(dá)信息的接受。因此,我們必須認(rèn)真研究英漢諺語中所體現(xiàn)的文化差異,本文從歷史因素、地理因素、宗教因素、人文因素、道德因素等方面對英漢諺語的差異進(jìn)行詳細(xì)分析,使我們能更好地學(xué)習(xí)和理解英語諺語的內(nèi)涵。歷史因素中英兩國文化歷史源遠(yuǎn)流長,漢語和英語中的很多諺語都來源于歷史事件和典故。漢語中的習(xí)語和成語主要來源于經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話傳說,例如“女媧補(bǔ)天”、“嫦娥奔月”等出自神話傳說?!盀E竽充數(shù)”、“愚公移山”、“拔苗助長”等源于寓言故事?!罢埦氘Y”、“名落孫山”等來自歷史典故?!芭e一反三”出自《論語》,“窈窕淑女,君子好逑”出自《詩經(jīng)》。其它如:“四面楚歌”、“司馬昭之心,路人皆知”等都與中國具體的歷史事件有關(guān)。這些成語、習(xí)語充分體現(xiàn)了漢民族獨(dú)特的古代文化,很難在英語中找到對等的習(xí)語,表現(xiàn)了與英語民族文化的巨大差異。而英語典故諺語的主要來源于《圣經(jīng)》、希臘羅馬神話以及《伊索寓言》等。例如:The Salt of the Earth 一詞出自《圣經(jīng)》,按其字面意思是“世上的鹽”,實(shí)際是指:社會中堅(jiān)、民族精華、優(yōu)秀分子。The Trojan Horse(木馬計(jì)。暗藏的危險(xiǎn))來自希臘神話。Cat’s Paw直譯為貓爪子,用來比喻“被人當(dāng)作工具使用的人”或“受人愚弄的人” , A Dog in the Manger(狗占馬槽,占著茅坑不拉屎)均來自《伊索寓言》。英國是一個(gè)善于和他國交流的國家,英語諺語的來源不是單一的英國文獻(xiàn),而是多種來源,除以上提到的外,還有來自西歐各語言的諺語。例如,來自法語的諺語有:Don’t put the cart before the horse.(不要本末倒置)。此外,英國著名的語言戲劇大師莎士比亞也為英語諺語貢獻(xiàn)了自己的力量,如:Brevity is the soul of wit.(簡潔是智慧的靈魂)就是出自于莎士比亞文學(xué)大師的作品。地理環(huán)境因素文化的形成脫離不了自然地理環(huán)境的影響。一個(gè)國家的地理特色會不可避免的反映在其語言中,尤其是言語中。例如,漢語諺語“不到黃河不死心”就明顯與黃河有關(guān)。中國自古便是農(nóng)業(yè)大國,長期實(shí)行農(nóng)耕制度,因此有很多諺語與農(nóng)業(yè)有關(guān)。如“春雷響,萬物長”、“六月不熱,五谷不結(jié) ”、“農(nóng)夫不種田,城里斷煙火”等。英語諺語中也有和地名相關(guān)如:Carry coals to Newcastle(背煤去煤都,多此一舉)。英國是遠(yuǎn)離歐洲大陸的島國,四面臨海,對于英國人來說,航海一直很重要,所以許多諺語和航海有關(guān)。如:Rats desert a sinking ship(船沉鼠要逃,樹倒猢猻散)。Any port in a storm(船在暴風(fēng)雨中不擇港口,慌不擇路)等等。此外,由于地理氣象上的差別,使east wind and west wind這類詞語有了國俗的語義,隱含著民族文化色彩。英國的東風(fēng)是從歐洲北部吹來的寒風(fēng),與中國從東海岸吹來的和煦的東風(fēng)恰好相反,所以英國的西風(fēng)則和中國的東風(fēng)相似,英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對春的謳歌。人文觀念因素人文觀念和文化特性有著密切的聯(lián)系。不同國家和民族的不同文化背景造就不同的民族文化特性,而不同的文化形成了不同的人文價(jià)值取向。例如 “竹”在漢語里用來喻人,表示人堅(jiān)強(qiáng)、正直的性格,和竹相關(guān)的成語也很多,“胸有成竹”、“青梅竹馬”等就經(jīng)常出現(xiàn)在我們的生活中,而英語中bamboo沒有任何象征意義。因?yàn)椤爸瘛边@種植物不是英國土生土長的植物,而是舶來品。再以狗為例,中西方對待狗的態(tài)度就有所不同。狗在中國人傳統(tǒng)意識里是一種卑微的動物,所以漢語中與狗有關(guān)的詞語大都含有貶意:“狗改不了吃屎”“狗咬呂洞賓,不識好人心”等。而在西方英語國家,狗被人們視為人類的寵物、伴侶及最忠誠的朋友。英語中與“狗”相關(guān)詞語多含褒義,例如Every dog has his day!(人皆有出頭之日),Love me, love my dog.(愛屋及烏)。You are a lucky dog.(你真幸運(yùn)),a top dog(優(yōu)勝者,左右全局的人)等。宗教信仰因素宗教是一種特定形式的思想信仰,同時(shí)又是人類一種普遍的文化現(xiàn)象, 包容豐富的文化內(nèi)涵。中國宗教主要以道教和佛教為主。道教是我國土生土長的宗教,對我國傳統(tǒng)文化也產(chǎn)生了深刻的影響,因此,像“鬼”、“道”、“仙”等與道教有關(guān)的詞語出現(xiàn)在諺語中的也比較多,如:“八仙過海,各顯神通”、“道高一尺,魔高一丈”等。佛教雖然是外來宗教,但對中國影響深遠(yuǎn),漢語中有相當(dāng)多的諺語來源于佛教文化,如:“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”“,人爭一口氣,佛爭一炷香”“,放下屠刀,立地成佛”,“不看僧面看佛面”等?;浇淘跉W美國家絕對占據(jù)主導(dǎo)地位,由此產(chǎn)生了許多獨(dú)具宗教特色的文化。諺語“Christmas es but one year.”(圣誕節(jié)一年才過一次,佳節(jié)難逢)就來源于在督教。此外,在基督教中上帝是唯一、至高無上的神,在英語諺語中常用God來指代“人類的主宰”,如“:When God closes a door, somewhere he opens a window.”(上帝為你關(guān)上一道門,一定會打開一扇窗), God help those who help themselves.(上帝幫助自助的人)。God is where He was(上帝無處不在)等,宗教文化在英語諺語中留下了濃厚的痕跡。道德價(jià)值觀念因素不同的文化孕育了不同的價(jià)值體系和道德觀念,東西方在有些道德觀念上也存在一定差異。如在孝道方面:中國是一個(gè)以孝為先的國家,所以漢語中就有許多表現(xiàn)孝道的諺語如“父母在,不遠(yuǎn)游”“養(yǎng)兒防老”等,英國人雖然也要求兒女尊敬父母,但強(qiáng)調(diào)突出的是一些個(gè)人方面的東西,家庭觀念較為淡薄,例如:“Children are not be blamed for the faults of their parents.”(不能因父母之過是孩子受到責(zé)備)。在對待女子問題上東西方也有很大的差異,在中國封建社會,女子社會地位卑微,很多諺語都體現(xiàn)了對女子的歧視,例如“女人頭發(fā)長,見識短”、“唯女子與小人難養(yǎng)也”等等。在英國,婦女地位不像中國封建社會那樣低下,反映在語言上就有一下諺語“:He that would thrive must ask his wife.”(誰想興旺,就請教妻子),“He, who does not honor his wife, dishonors himself.”(不尊重妻子的人就是不尊重自己)等等。在中國傳統(tǒng)文化中,自己利益與國家、集體、家庭、朋友的利益比較起來是小利益。因此有這樣的諺語:士為知己者死。與其有十兩黃金,不如有一個(gè)知心等。但在西方國家,和自己相比,朋友是次要的,甚至?xí)聿槐?因此,有這樣的諺語:Love your friend, but look after yourself(愛朋友但要照顧好自己)。Never catch at a falling knife or a falling friend.(千萬不要接正在落下的刀或正在落難的朋友),這與中國傳統(tǒng)文化中宣揚(yáng)的為朋友兩肋插到的義氣正好相反。綜上所述,語言是傳播文化的載體,語言反映文化又受文化的影響和制約。語言和文化有著千絲萬縷的聯(lián)系,作為語言精華的諺語集中體現(xiàn)一個(gè)國家和民族的智慧。對不同民族語言的諺語的比較研究,讓我們更深入地領(lǐng)會了兩種語言的奧妙,了解了英漢文化的巨大差異,這將有利于我們正確深刻理解英漢諺語的含義,促進(jìn)東西方文化的交流。第三篇:國際并購中文化差異的作用國際并購中文化差異的作用論文綜述:隨著世界市場的日益開放和持續(xù)的服務(wù)全球化,中國企業(yè)的國際化也日趨復(fù)雜,中國企業(yè)走出去,這是歷史必然,但是也是一個(gè)沉重的話題,眾所周知,絕大部分企業(yè)在國際并購后的整合是失敗的,這其中的原因被眾多學(xué)者定位為文化差異導(dǎo)致,文化差異真的是國際并購失敗的罪魁禍?zhǔn)酌矗课幕町愒谄髽I(yè)國際化中究竟起到什么樣的作用?本文將根據(jù)一些失敗案例以及中國企業(yè)管理文化特點(diǎn)、國際化企業(yè)所需管理觀念等方面來探討這個(gè)問題。關(guān)鍵字:國際并購、民族文化、文化差異風(fēng)險(xiǎn)、企業(yè)管理正文:開篇案例:“2001年,當(dāng)華立集團(tuán)進(jìn)軍美國,收購了飛利浦在美國CDMA研發(fā)中心的時(shí)候,華立集團(tuán)第一次直接面臨了美國文化的沖擊。當(dāng)時(shí)最大的挑戰(zhàn)其實(shí)在于收購后雙方可能出現(xiàn)的文化沖突,正是這一點(diǎn)前些年把一些雄心勃勃在美國收購研發(fā)機(jī)構(gòu)的中國企業(yè)最終打下馬來。在華立集團(tuán)收購的研發(fā)中心里,由一名美國員工Dannis負(fù)責(zé)CDMA核心技術(shù)的研發(fā),汪力成為了表示對其工作的重視,按中國人的習(xí)慣,每隔兩天就給他發(fā)一封電子郵件,詢問工作進(jìn)展。然而沒過10天,該員工就向汪力成提交了辭職報(bào)告。該員工說:“你每隔兩天就發(fā)郵件給我,這說明你對我不信任;如果信任我,我會按時(shí)完成任務(wù);如有問題,我自然會向你報(bào)告。”經(jīng)過再三解釋,汪力成終于與這位員工消除了誤解。此后,雙方調(diào)整了溝通方式,汪力成不再發(fā)郵件,這位員工定期向汪力成做匯報(bào)。經(jīng)過這件事,汪力成明白了,購并海外公司后,最大的挑戰(zhàn)在于如何整合雙方的文化沖突。”相對國際并購整合失敗,這是一個(gè)很小的案例,但是他卻提醒了我們文化差異在企業(yè)管理中的重要性,由于文化背景、地域差別和各國所面臨的不同歷史環(huán)境,這種差異普遍存在在全球化的企業(yè)中,我們所面臨的關(guān)鍵問題是中國的企業(yè)有沒有能力來管理好這樣一種跨地區(qū)、跨國、不同文化、不同民族員工的團(tuán)隊(duì)和企業(yè),這已經(jīng)成為我們必須面對的一種挑戰(zhàn)了。在中國,傳
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
高考資料相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1