freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx年普通高等學校招生全國統(tǒng)一考試(終極押題卷2)語文試題word版含答案-文庫吧

2025-10-25 23:07 本頁面


【正文】 D.在宗法社會,老人是生產(chǎn)技藝和社會規(guī)范的保有者和傳授者,擁有至高威望;“孝”成為社會奉行的第一德目。 2. 下列理解,不符合原文意思的一項是 A.從殷墟卜辭中多見“中母”“少母”“多妣”“多母”字樣可以看出,殷商時代祖先祭典中先妣的地位相當顯赫。 B. “孝”的本意是貴經(jīng)驗、尊傳統(tǒng)、重歷史,后來推衍出女子報答父母生養(yǎng)之恩的意思。 C. 宗法社會下的“孝親”情感,一方面表現(xiàn)為對先祖的隆重祭奠,另一方面體現(xiàn)為對在世長輩的順從和孝敬。 D.人們依據(jù)孟子的“ 不孝有三,無后為大”,將生子立后作為行孝的第一要義。其實,孟子僅將“不娶無子”列為第三位的不孝。 3.根據(jù)原文內(nèi)容,下列理解和分析不正確的一項是 A.宗法制度不成熟時無孝道的專門提倡,而宗法制度完備化的周代則有了“孝”的觀念,可知“孝”的觀念與宗法制度關系密切。 B.《尚書》《論語》《國語》等文獻對于“孝”的論述往往與神靈及祖先崇拜有關,可以作為“孝”是由敬祖觀念推衍出來的一個證明。 C.孟子一方面認為孝的精髓在“敬”,另一方面又主張“仁義至上”,可以看出他認為對長輩的“敬”不能凌駕于“仁義”之 上。 D.現(xiàn)代法律規(guī)定子女對父母的贍養(yǎng)包括物質(zhì)和精神兩方面,從文章可以看出,這個規(guī)定體現(xiàn)的觀念遠遠超越了古代對“孝”的認識。 (二)實用類文本閱讀( 12分) 閱讀下面的文字,完成 4~ 6題。 款步走來的大師 俞曉群 仰望寥寥星空,我想到一位“跨時代”的老人,他的學術成就,既屬于那個時代,更屬于這個時代。他身上籠罩著天才與大師的光環(huán),給那暗淡的天空,涂上一抹亮色。他就是許淵沖! 他畢生致力于中西文化互譯工作,已經(jīng)在國內(nèi)外出版中、英、法文著作 120多部。 1994年,他的中譯英《中國不朽詩三百首 》在英國企鵝圖書公司出版,這是該社出版的第一本中國人的譯作,并得到“絕妙好譯”的評價,顧毓琇贊揚此書“歷代詩詞曲譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實為有史以來第一”。 1999 年,他的中譯法《中國古詩詞三百首》在法國出版,被諾貝爾文學獎評委稱作“偉大的中國傳統(tǒng)文化的樣本”。他的英文回憶錄《追憶似水年華》在美國出版,被紐約時報評為“融詩情哲理于往事”的杰出著作。他將《西廂記》譯成英文,被英國智慧女神出版社譽為“在藝術性和吸引力方面,可以和莎翁《羅密歐與朱麗葉》媲美”。他英譯的《楚辭》,被美國學者寇志明譽為“英美 文學領域的一座高峰”。 當然,有人會說,歸根結底,許先生的存在,還應該是那個時代的余緒。這也沒錯,重要的是在這個時代,許先生并沒有停止他奮進的腳步,他更是一位新時代的英雄 ! 2021年,許光銳在評價西南聯(lián)大的優(yōu)秀學生時說,那時培養(yǎng)的人才,物理系的代表是楊振寧,數(shù)學系是王浩,中文系是汪曾祺,外文系原來是查良錚(穆旦),可惜他死得太早,現(xiàn)在許淵沖超 過了他。 許先生把學術研究看得比生命還重。許先生的名片上印著“書銷中外六十本,詩譯英法唯一人”。有人會覺得他有些狂妄,不是謙謙君子。在編輯他的文集時, 我發(fā)現(xiàn),其實許先生是一住非常講道理的人,遇事心平氣和,見不到半點火氣;但在討論學術問題時,他卻主張“知無不言,言無不盡”,絲毫不要隱瞞自己的觀點。 許先生很尊重傅雷先生的作品和翻譯理論,但是他認為傅雷的思想還需要發(fā)展,況且傅譯并非無懈可擊。比如《高老頭》,傅譯第 5頁中寫道:“你可以看到一個晴雨表,下雨的時候有一個教士出現(xiàn)?!痹S先生在法國見過這種晴雨表,表的上方有一個小頂篷,天晴時折起,下雨時頂篷自動伸出。頂篷的法文是 capucine,教士的法文是 capucin,只有一個字母不同,可能是巴爾扎克筆誤, 也可能是印刷錯誤,傅譯卻錯上加錯了。 還有,許先生多次與楊振寧討論翻譯的科學風格與藝術風格問題,楊先生翻譯杜甫詩句“文章千古事,得失寸心知”,許先生認為翻譯十分準確,但屬于科學風格,比如他將“文章”直譯出來,但杜甫沒寫過多少文章,所以應該譯為“ poem”,這就是藝術風格了。另外,許先生在重譯《紅與黑》時,將此前的幾種譯本加以比較,批評其中兩個譯本句法不地道,一句話中出現(xiàn)兩三個“的”字,不像是一個作家寫出來的句子。 許淵沖的風格,坦率而講道理。有時,他會表現(xiàn)出一種霸氣。他說中英互譯很難,是英法 互譯難度的 10 倍,中國人只能將這個最難的翻譯承擔下來;他說中國人不應該自卑,應該把翻譯提高到創(chuàng)作的地位,建立中國學派的譯論;他說中文的優(yōu)點不在嚴謹,而在詩性,所以在翻譯文學方面,一定會勝過西方一籌;他說《楚辭》是中國文化的一座高峰,是最強音,而散體翻譯卻把它變成山巒或大合唱了,只有他有韻有調(diào)的翻譯,才能表現(xiàn)它的意美、音美和形美;他說重譯是一個很重要的方法,它可以使我們的翻譯水平,在競賽中得到提高,所以直到現(xiàn)在,他還在重譯《莎士比亞全集》,并且自信他的譯本一定會超過朱生豪或梁實秋的。 (選自《光明日報 》,有刪改) 4.下列對材料有關內(nèi)容的分析和概括,最恰當?shù)膬身検牵?3分) A. 英國企
點擊復制文檔內(nèi)容
教學課件相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1